Гутьеррес де ла Фуэнте, Антонио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антонио Гутьеррес де ла Фуэнте
Antonio Gutiérrez de la Fuente<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
президент Перу
7 июня, 1829 — 1 сентября, 1829
Предшественник: Хосе де ла Мар
Преемник: Августин Гамарра
 
Рождение: 8 сентября 1796(1796-09-08)
Смерть: 14 марта 1878(1878-03-14) (81 год)
Место погребения: «Пастор Матиас Маэстро»

Анто́нио Гутье́ррес де ла Фуэ́нте (исп. Antonio Gutiérrez de la Fuente; 8 сентября 1796 — 14 марта 1878) — перуанский политик, военный. Не долгое время, с июня по сентябрь 1829 года был президентом Перу.

Антонио Гутьеррес де ла Фуенте Родился в Перу в провинции Тарапака (сейчас Чили). Антонио де Фуенте участвовал в свержении президента Хосе де ла Мара, после чего сам ненадолго стал президентом до прихода к власти Августина Гамарры.



Биография

Родителями Антонио Гутьеррес де ла Фуенте были испанцы Луис Гутьеррес де Отеро и Мартинес дель — Кампо. Антонио Гутьеррес де ла Фуенте служил с 1813 года в испанской армии. В 1817 году был захвачен войсками Сан — Мартина и отправлен в заключение в Буэнос — Айрес. После освобождения активно участвовал в движении за свержение президента Хосе — де — ла — Мара, назначался вице — президентом.

Участвовал в свержении президента Хосе де ла Мара, после чего с 7 июня 1829 года по 1 сентября 1829 года был президентом Перу до прихода к власти Августина Гамарры.

Принимал участие в гражданской войне 1834 года, в войне против Перу-боливийской конфедерации, в годы анархии (1842—1843) назначался главнокомандующим и военным министром.

Дважды был мэром Лима (1864—1866 и 1868—1869) и сенатором Тарапаса (Tarapaca) (1872—1878). Скончался в Лиме в 1878 году.

Был женат на Мерседес Субират и Коссио (Mercedes Subirat y Cossío). В семье было двое сыновей: Santa Cruz Gutiérrez de la Fuente y Subirat и Máxima Amalia Gutiérrez de la Fuente y Subirat.

Напишите отзыв о статье "Гутьеррес де ла Фуэнте, Антонио"

Литература

  • Basadre, Jorge: Historia de la República del Perú. 1822 - 1933, Octava Edición, corregida y aumentada. Tomos 1 y 2. Editada por el Diario "La República" de Lima y la Universidad "Ricardo Palma". Impreso en Santiago de Chile, 1998.
  • Chirinos Soto, Enrique: Historia de la República (1821-1930). Tomo I. Desde San Martín hasta Augusto B. Leguía. Lima, AFA Editores Importadores S.A, 1985.
  • Tauro del Pino, Alberto:
- Enciclopedia Ilustrada del Perú. Tercera Edición. Tomo 9. JAB/LLO. Lima, PEISA, 2001. ISBN 9972-40-158-8
- Perú: Época Republicana. Tomo I. Lima, Ed. PEISA, 1973. Tomo 34 de la Biblioteca Peruana publicada con el auspicio del Gobierno Revolucionario del Perú.
  • Vargas Ugarte, Rubén: Historia General del Perú. Séptimo Tomo. La República (1825-1833). Segunda Edición. Editor Carlos Milla Batres. Lima, Perú, 1984.
  • Varios autores: Historia del Perú. Lima, Lexus Editores, 2000. ISBN 9972-625-35-4
  • Varios autores: Grandes Forjadores del Perú. Lima, Lexus Editores, 2000. ISBN 9972-625-50-8

Отрывок, характеризующий Гутьеррес де ла Фуэнте, Антонио

– А помнишь, мы говорили с тобой про игру… дурак, кто на счастье хочет играть; играть надо наверное, а я хочу попробовать.
«Попробовать на счастие, или наверное?» подумал Ростов.
– Да и лучше не играй, – прибавил он, и треснув разорванной колодой, прибавил: – Банк, господа!
Придвинув вперед деньги, Долохов приготовился метать. Ростов сел подле него и сначала не играл. Долохов взглядывал на него.
– Что ж не играешь? – сказал Долохов. И странно, Николай почувствовал необходимость взять карту, поставить на нее незначительный куш и начать игру.
– Со мной денег нет, – сказал Ростов.
– Поверю!
Ростов поставил 5 рублей на карту и проиграл, поставил еще и опять проиграл. Долохов убил, т. е. выиграл десять карт сряду у Ростова.
– Господа, – сказал он, прометав несколько времени, – прошу класть деньги на карты, а то я могу спутаться в счетах.
Один из игроков сказал, что, он надеется, ему можно поверить.
– Поверить можно, но боюсь спутаться; прошу класть деньги на карты, – отвечал Долохов. – Ты не стесняйся, мы с тобой сочтемся, – прибавил он Ростову.
Игра продолжалась: лакей, не переставая, разносил шампанское.
Все карты Ростова бились, и на него было написано до 800 т рублей. Он надписал было над одной картой 800 т рублей, но в то время, как ему подавали шампанское, он раздумал и написал опять обыкновенный куш, двадцать рублей.
– Оставь, – сказал Долохов, хотя он, казалось, и не смотрел на Ростова, – скорее отыграешься. Другим даю, а тебе бью. Или ты меня боишься? – повторил он.
Ростов повиновался, оставил написанные 800 и поставил семерку червей с оторванным уголком, которую он поднял с земли. Он хорошо ее после помнил. Он поставил семерку червей, надписав над ней отломанным мелком 800, круглыми, прямыми цифрами; выпил поданный стакан согревшегося шампанского, улыбнулся на слова Долохова, и с замиранием сердца ожидая семерки, стал смотреть на руки Долохова, державшего колоду. Выигрыш или проигрыш этой семерки червей означал многое для Ростова. В Воскресенье на прошлой неделе граф Илья Андреич дал своему сыну 2 000 рублей, и он, никогда не любивший говорить о денежных затруднениях, сказал ему, что деньги эти были последние до мая, и что потому он просил сына быть на этот раз поэкономнее. Николай сказал, что ему и это слишком много, и что он дает честное слово не брать больше денег до весны. Теперь из этих денег оставалось 1 200 рублей. Стало быть, семерка червей означала не только проигрыш 1 600 рублей, но и необходимость изменения данному слову. Он с замиранием сердца смотрел на руки Долохова и думал: «Ну, скорей, дай мне эту карту, и я беру фуражку, уезжаю домой ужинать с Денисовым, Наташей и Соней, и уж верно никогда в руках моих не будет карты». В эту минуту домашняя жизнь его, шуточки с Петей, разговоры с Соней, дуэты с Наташей, пикет с отцом и даже спокойная постель в Поварском доме, с такою силою, ясностью и прелестью представились ему, как будто всё это было давно прошедшее, потерянное и неоцененное счастье. Он не мог допустить, чтобы глупая случайность, заставив семерку лечь прежде на право, чем на лево, могла бы лишить его всего этого вновь понятого, вновь освещенного счастья и повергнуть его в пучину еще неиспытанного и неопределенного несчастия. Это не могло быть, но он всё таки ожидал с замиранием движения рук Долохова. Ширококостые, красноватые руки эти с волосами, видневшимися из под рубашки, положили колоду карт, и взялись за подаваемый стакан и трубку.