Го Можо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гу-Мо-Жо»)
Перейти к: навигация, поиск
Го Можо
郭沫若
Дата рождения:

16 ноября 1892(1892-11-16)

Место рождения:

Шавань, Лэшань, Сычуань, Китайская империя

Дата смерти:

12 июня 1978(1978-06-12) (85 лет)

Место смерти:

Пекин, КНР

Страна:

КНР КНР

Научная сфера:

история, археология

Место работы:

Академия Наук КНР

Известен как:

президент Академии Наук КНР

Награды и премии:
Имена
Имя Второе Имя
Трад. 郭沫若 鼎堂
Упрощ. 郭沫若 鼎堂
Пиньинь Guō Mòruò Dǐng Táng
Уэйд-Джайлс Kuo Mo-jo Ting-T’ang
Палл. Го Можо Дин Тан

Го Можо́ (кит. упр. 郭沫若, пиньинь: Guō Mòruò; урождённый Го Кайчжэнь, кит. трад. 郭開貞, упр. 郭开贞, пиньинь: Guō Kāizhēn); псевдоним — Го Дин-тан; 18921978) — китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель, первый президент Академии Наук КНР (19491978). Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1951).





Биография

Родился 16 ноября 1892 года. Предки Го Можо были бедные хакка, пришедшие в Сычуань из Фуцзяни в XVII веке и постепенно разбогатевшие[1]. В 1914 году Го Можо отправился в Японию с целью изучения медицины. Однако вскоре его гораздо больше заинтересовали иностранные языки и литература. Он начал переводить иностранную литературу на китайский язык и, начиная с 1916 года, писать стихи.

Го Можо стал одним из видных участников Движения 4 мая и активным поборником использования общепонятного современного китайского языка (а не вэньяня) в литературе. Его стихи начали появляться в печати в 1919 году.

Окончил медицинский факультет японского университета Кюсю (1923).

Го Можо вернулся в Китай в 1924 году. К этому времени он уже стал убеждённым марксистом. В 1925 году он стал деканом литературного факультета в Университете им. Сунь Ятсена в Гуанчжоу, где в те годы работали и многие другие революционные китайские писатели, такие как Лу Синь.

Он участвовал в качестве политработника в Национальной революционной армии Китая в совместном Северном походе Гоминьдана и коммунистов против бэйянских милитаристов в 1926—1927 годах.[2].

В 1927 году Го Можо вступил в Коммунистическую партию Китая. После поражения Наньчанского восстания (август 1927 года), Гоминьдан начал чистки против коммунистов, и в январе 1928 года Го Можо снова отправился в Японию.

Следующее десятилетие (1928-37) Го провёл в Японии, где он со своей японской женой Томико Сато (Tomiko Satō; 1895—1994) и детьми жили в городе Итикава (префектура Тиба). В это время Го занимался древней китайской историей и палеографией (надписи на бронзовых сосудах, гадательных костях и черепашьих панцирях). Опубликовал «Исследование древнекитайского общества» (1930) и «Исследование корпуса надписей на бронзовых сосудах династии Чжоу» (1935), в которых доказывал, что, в соответствии с марксистской теорией развития общества, древний Китай имел рабовладельческий строй. Он также вступил в Лигу левых писателей Китая в 1930 году, а затем — Всекитайскую ассоциацию работников литературы и искусства по отпору врагу.

Вскоре после инцидента на Лугоуцяо летом 1937 г, Го Можо вернулся в Китай, чтобы участвовать в борьбе с японскими захватчиками. Во время войны Го со своей новой женой, Юй Лицюнь (于立群; 1916—1979), жили главным образом в гоминьдановской столице Чунцине, где, начиная с 1941 года, он написал ряд пьес историко-патриотического содержания.

После победы коммунистов в гражданской войне в 1949 году, Го Можо становится председателем Академии Наук КНР, занимая этот пост до своей смерти в 1978 году. У него было шесть детей с Юй Лицюнь, а после войны несколько из его пятерых детей от Томико, выросших и получивших образование в Японии, также переселились в Китай.[3]

В годы культурной революции, начиная с 1966 года, Го Можо подвергся серьёзной критике. Двое его сыновей, Го Шиин (郭世英, 1942 — 22.04.1968) и Го Миньин (郭民英, 11.1943 — 12.04.1967), совершили самоубийство в результате «критики» и преследований хунвэйбинами[3][4], но Го Можо смог пережить культурную революцию, и к 1970-м годам опять стал играть важную роль в государстве. С начала 1960-х гг. произведения Го Можо в СССР не издавались[уточнить].

Награды и звания

Напишите отзыв о статье "Го Можо"

Примечания

  1. [books.google.com/books?id=8HCydyCyOdsC A Selective Guide to Chinese Literature, 1900—1949]. — Brill, 1990. ISBN 90-04-07880-0.
  2. Michael Dillon. [books.google.com/books?id=VA5tKw11K8YC China: A Historical and Cultural Dictionary]. — Routledge, 1998. ISBN 0-7007-0439-6.
  3. 1 2 Главы из книги [lianzai.china.com/books/html/1440/6937/92317.html «现代名人的后代»] («Потомство знаменитостей современности»), автора У Дунпин (吴东平). Хубэйское народное издательство, 2006 г. ISBN 7-216-04476-2.
  4. [news.xinhuanet.com/book/2004-07/22/content_1622442.htm 《郭沫若的晚年岁月》:郭民英与郭世英] («Последние годы Го Можо»: Го Миньин и Го Шиин). По материалам книги 《郭沫若的晚年岁月》(Последние годы Го Можо) автора 冯锡刚 (Фэн Сиган) ISBN 7-5073-1622-X.  (кит.)

Ссылки

  • Дом-музей Го Можо
  • [www.hrono.ru/biograf/bio_g/go_mozho.html Биография Го Можо на сайте проекта «Хронос»].

Сочинения

  • Избранные сочинения. — М., 1955.
  • Бронзовый век. — М., 1959.
  • Философы древнего Китая. — М., 1961.
  • Го Можо. Сочинения: Стихотворения; Драмы; Повести и рассказы. Библиотека китайской литературы. — М.: Художественная литература, 1990. — 623 с.

Литература

  • Китайская философия. Энциклопедический словарь. — М., 1994. — С. 66. — ISBN 5-244-00757-2.
  • Боревская Н.Е. Го Можо и Тао Синчжи: школа, личность, общество. — Институт Конфуция (русско-китайское издание), ноябрь 2012. — С. 31-34.
  • Маркова С.Д. Го Мо-жо - первопроходец новой китайской поэзии и мировая культура. — М.: Восток-Россия-Запад: Исторические и културологические исследования, 2001. — С. 461-472.

Отрывок, характеризующий Го Можо

– Да я сейчас еще спрошу их, – сказал Пьер и, поднявшись, пошел к двери балагана. В то время как Пьер подходил к двери, снаружи подходил с двумя солдатами тот капрал, который вчера угощал Пьера трубкой. И капрал и солдаты были в походной форме, в ранцах и киверах с застегнутыми чешуями, изменявшими их знакомые лица.
Капрал шел к двери с тем, чтобы, по приказанию начальства, затворить ее. Перед выпуском надо было пересчитать пленных.
– Caporal, que fera t on du malade?.. [Капрал, что с больным делать?..] – начал Пьер; но в ту минуту, как он говорил это, он усумнился, тот ли это знакомый его капрал или другой, неизвестный человек: так непохож был на себя капрал в эту минуту. Кроме того, в ту минуту, как Пьер говорил это, с двух сторон вдруг послышался треск барабанов. Капрал нахмурился на слова Пьера и, проговорив бессмысленное ругательство, захлопнул дверь. В балагане стало полутемно; с двух сторон резко трещали барабаны, заглушая стоны больного.
«Вот оно!.. Опять оно!» – сказал себе Пьер, и невольный холод пробежал по его спине. В измененном лице капрала, в звуке его голоса, в возбуждающем и заглушающем треске барабанов Пьер узнал ту таинственную, безучастную силу, которая заставляла людей против своей воли умерщвлять себе подобных, ту силу, действие которой он видел во время казни. Бояться, стараться избегать этой силы, обращаться с просьбами или увещаниями к людям, которые служили орудиями ее, было бесполезно. Это знал теперь Пьер. Надо было ждать и терпеть. Пьер не подошел больше к больному и не оглянулся на него. Он, молча, нахмурившись, стоял у двери балагана.
Когда двери балагана отворились и пленные, как стадо баранов, давя друг друга, затеснились в выходе, Пьер пробился вперед их и подошел к тому самому капитану, который, по уверению капрала, готов был все сделать для Пьера. Капитан тоже был в походной форме, и из холодного лица его смотрело тоже «оно», которое Пьер узнал в словах капрала и в треске барабанов.
– Filez, filez, [Проходите, проходите.] – приговаривал капитан, строго хмурясь и глядя на толпившихся мимо него пленных. Пьер знал, что его попытка будет напрасна, но подошел к нему.
– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – холодно оглянувшись, как бы не узнав, сказал офицер. Пьер сказал про больного.
– Il pourra marcher, que diable! – сказал капитан. – Filez, filez, [Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите] – продолжал он приговаривать, не глядя на Пьера.
– Mais non, il est a l'agonie… [Да нет же, он умирает…] – начал было Пьер.
– Voulez vous bien?! [Пойди ты к…] – злобно нахмурившись, крикнул капитан.
Драм да да дам, дам, дам, трещали барабаны. И Пьер понял, что таинственная сила уже вполне овладела этими людьми и что теперь говорить еще что нибудь было бесполезно.
Пленных офицеров отделили от солдат и велели им идти впереди. Офицеров, в числе которых был Пьер, было человек тридцать, солдатов человек триста.
Пленные офицеры, выпущенные из других балаганов, были все чужие, были гораздо лучше одеты, чем Пьер, и смотрели на него, в его обуви, с недоверчивостью и отчужденностью. Недалеко от Пьера шел, видимо, пользующийся общим уважением своих товарищей пленных, толстый майор в казанском халате, подпоясанный полотенцем, с пухлым, желтым, сердитым лицом. Он одну руку с кисетом держал за пазухой, другою опирался на чубук. Майор, пыхтя и отдуваясь, ворчал и сердился на всех за то, что ему казалось, что его толкают и что все торопятся, когда торопиться некуда, все чему то удивляются, когда ни в чем ничего нет удивительного. Другой, маленький худой офицер, со всеми заговаривал, делая предположения о том, куда их ведут теперь и как далеко они успеют пройти нынешний день. Чиновник, в валеных сапогах и комиссариатской форме, забегал с разных сторон и высматривал сгоревшую Москву, громко сообщая свои наблюдения о том, что сгорело и какая была та или эта видневшаяся часть Москвы. Третий офицер, польского происхождения по акценту, спорил с комиссариатским чиновником, доказывая ему, что он ошибался в определении кварталов Москвы.
– О чем спорите? – сердито говорил майор. – Николы ли, Власа ли, все одно; видите, все сгорело, ну и конец… Что толкаетесь то, разве дороги мало, – обратился он сердито к шедшему сзади и вовсе не толкавшему его.
– Ай, ай, ай, что наделали! – слышались, однако, то с той, то с другой стороны голоса пленных, оглядывающих пожарища. – И Замоскворечье то, и Зубово, и в Кремле то, смотрите, половины нет… Да я вам говорил, что все Замоскворечье, вон так и есть.
– Ну, знаете, что сгорело, ну о чем же толковать! – говорил майор.
Проходя через Хамовники (один из немногих несгоревших кварталов Москвы) мимо церкви, вся толпа пленных вдруг пожалась к одной стороне, и послышались восклицания ужаса и омерзения.
– Ишь мерзавцы! То то нехристи! Да мертвый, мертвый и есть… Вымазали чем то.
Пьер тоже подвинулся к церкви, у которой было то, что вызывало восклицания, и смутно увидал что то, прислоненное к ограде церкви. Из слов товарищей, видевших лучше его, он узнал, что это что то был труп человека, поставленный стоймя у ограды и вымазанный в лице сажей…
– Marchez, sacre nom… Filez… trente mille diables… [Иди! иди! Черти! Дьяволы!] – послышались ругательства конвойных, и французские солдаты с новым озлоблением разогнали тесаками толпу пленных, смотревшую на мертвого человека.


По переулкам Хамовников пленные шли одни с своим конвоем и повозками и фурами, принадлежавшими конвойным и ехавшими сзади; но, выйдя к провиантским магазинам, они попали в середину огромного, тесно двигавшегося артиллерийского обоза, перемешанного с частными повозками.
У самого моста все остановились, дожидаясь того, чтобы продвинулись ехавшие впереди. С моста пленным открылись сзади и впереди бесконечные ряды других двигавшихся обозов. Направо, там, где загибалась Калужская дорога мимо Нескучного, пропадая вдали, тянулись бесконечные ряды войск и обозов. Это были вышедшие прежде всех войска корпуса Богарне; назади, по набережной и через Каменный мост, тянулись войска и обозы Нея.
Войска Даву, к которым принадлежали пленные, шли через Крымский брод и уже отчасти вступали в Калужскую улицу. Но обозы так растянулись, что последние обозы Богарне еще не вышли из Москвы в Калужскую улицу, а голова войск Нея уже выходила из Большой Ордынки.
Пройдя Крымский брод, пленные двигались по нескольку шагов и останавливались, и опять двигались, и со всех сторон экипажи и люди все больше и больше стеснялись. Пройдя более часа те несколько сот шагов, которые отделяют мост от Калужской улицы, и дойдя до площади, где сходятся Замоскворецкие улицы с Калужскою, пленные, сжатые в кучу, остановились и несколько часов простояли на этом перекрестке. Со всех сторон слышался неумолкаемый, как шум моря, грохот колес, и топот ног, и неумолкаемые сердитые крики и ругательства. Пьер стоял прижатый к стене обгорелого дома, слушая этот звук, сливавшийся в его воображении с звуками барабана.
Несколько пленных офицеров, чтобы лучше видеть, влезли на стену обгорелого дома, подле которого стоял Пьер.