Гэ Баоцюань

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гэ Баоцюань (кит. трад. 戈寶權, упр. 戈宝权, пиньинь: Gē Bǎoquán, 1913 — 15 мая 2000[1]) — китайский литературовед, критик, журналист и переводчик с русского языка.

Родился в семье провинциального школьного учителя, учился в Шанхае. С 1935 по 1937 год работал в качестве корреспондента оппозиционной либеральной газеты «Дагунбао» в Москве, а также в еженедельнике «Синьшэн» (Новая жизнь) и журнале «Знания о мире». После победы КПК в Гражданской войне в Китае вступил в партию и получил должность заместителя генерального секретаря общества советско-китайской дружбы.

Наиболее известные работы: «Лу Синь и Советский Союз», «Беседы о Советском Союзе», «Очерк советской литературы». Также написал много статей о творчестве Пушкина, Чехова, Горького, Ивана Франко и других русских писателей, а также о Рудаки, болгарской революционной поэзии и так далее. Перевёл на китайский язык произведения многих классиков русской литературы, в том числе Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Маяковского, Горького, Исаковского и других. В 1987 году стал почётным доктором Московского университета[2].

Напишите отзыв о статье "Гэ Баоцюань"



Примечания

  1. [asiatimes.narod.ru/story/0094/07.htm О известном китайском переводчике – литераторе – Гэ Баоцюане]
  2. [letopis.msu.ru/peoples/1621 Гэ Баоцюань | Летопись Московского университета]

Ссылки

К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Гэ Баоцюань

Наташа восторженно улыбнулась.
– Нет, Соня, я не могу больше! – сказала она. – Я не могу больше скрывать от тебя. Ты знаешь, мы любим друг друга!… Соня, голубчик, он пишет… Соня…
Соня, как бы не веря своим ушам, смотрела во все глаза на Наташу.
– А Болконский? – сказала она.
– Ах, Соня, ах коли бы ты могла знать, как я счастлива! – сказала Наташа. – Ты не знаешь, что такое любовь…
– Но, Наташа, неужели то всё кончено?
Наташа большими, открытыми глазами смотрела на Соню, как будто не понимая ее вопроса.
– Что ж, ты отказываешь князю Андрею? – сказала Соня.
– Ах, ты ничего не понимаешь, ты не говори глупости, ты слушай, – с мгновенной досадой сказала Наташа.
– Нет, я не могу этому верить, – повторила Соня. – Я не понимаю. Как же ты год целый любила одного человека и вдруг… Ведь ты только три раза видела его. Наташа, я тебе не верю, ты шалишь. В три дня забыть всё и так…
– Три дня, – сказала Наташа. – Мне кажется, я сто лет люблю его. Мне кажется, что я никого никогда не любила прежде его. Ты этого не можешь понять. Соня, постой, садись тут. – Наташа обняла и поцеловала ее.
– Мне говорили, что это бывает и ты верно слышала, но я теперь только испытала эту любовь. Это не то, что прежде. Как только я увидала его, я почувствовала, что он мой властелин, и я раба его, и что я не могу не любить его. Да, раба! Что он мне велит, то я и сделаю. Ты не понимаешь этого. Что ж мне делать? Что ж мне делать, Соня? – говорила Наташа с счастливым и испуганным лицом.