Варенье из лепестков роз

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гюльбешекер»)
Перейти к: навигация, поиск

Варенье из розовых лепестков — вид десерта, получаемый варкой лепестков розовых или красных роз с сахаром. Распространено в восточных странах, часто встречается в Европе (Франции, Италии, Португалии)[1], в Турции называется «гюльбешекер»[2][3].

Для кулинарного использования особенно подходят Rosa ×damascena, Rosa gallica, Rosa ×alba, Rosa ×centifolia[4], могут использоваться шиповник морщинистый[5], шиповник коричный[6] и другие виды.

Для приготовления варенья срезают нижнюю белую часть лепестков, удаляют засохшие, отделяют пыльцу встряхиванием и просеиванием через сито. Подготовленные лепестки промывают в холодной воде. Из лепестков, воды и сахара варят сироп, в который для сохранения натурального цвета и во избежание засахаривания добавляют лимонную кислоту или лимонный сок. Вместо сахара может быть использован сорбитол[7].

Пищевая ценность варенья из розовых лепестков, содержание в нём витаминов и пр. зависят от рецепта, вида розы, лепестки которой были использованы, условий её выращивания и прочих факторов. Так, для варенья из свежих лепестков Rosa gallica var. aegyptiaca с 40% сахара калорийность составила 452,38 ккал на 100 г сухого веса, содержание белка 11,86%, жиров 15,50%, углеводов 66,36%[7].

Варенье из лепестков розы с 40% сахара или 40% сорбитола рекомендуется для низкокалорийной диеты больных диабетом[7].

Напишите отзыв о статье "Варенье из лепестков роз"



Примечания

  1. Юлия Макаревич. [www.na-bobax.ru/2011/09/rozovoe-varenye-aromat-v-banke.html Розовое варенье – Аромат в банке]. Гастрономический Журнал: На бобах. Проверено 14 января 2013. [www.webcitation.org/6DqzAz6NT Архивировано из первоисточника 22 января 2013].
  2. [www.prelest.com/nyam_nyam/2410.html Блюда турецкой кухни]. Женский журнал "Прелесть" (29 марта 2008). Проверено 15 января 2013. [www.webcitation.org/6DqzFQsWa Архивировано из первоисточника 22 января 2013].
  3. [www.wmj.ru/eda/vkusnye-stati/koroleva-krasoty-luchshie-recepty-iz-lepestkov-roz/ Королева красоты: лучшие рецепты из лепестков роз]. WomanJournal.ru (13 сентября 2009). Проверено 15 января 2013. [www.webcitation.org/6DqzL9EYi Архивировано из первоисточника 22 января 2013].
  4. Штробель К. Всё о розах = Alles über Rosen / Пер. с нем. Е. Фрейман. — СПб.: Питер, 2012. — С. 60. — 280 с. — ISBN 978-5-459-00590-5.
  5. Чубарь Е. [www.fegi.ru/PRIMORYE/sea/rast_xar.htm Характерные растения морских побережий Дальнего Востока]. Проверено 14 января 2013. [www.webcitation.org/6DqzO5NPy Архивировано из первоисточника 22 января 2013].
  6. Павлов Н. В. Растительное сырьё Казахстана (Растения: их вещества и использование). — М.−Л.: Изд-во АН СССР, 1947. — С. 284—290. — 570 с.
  7. 1 2 3 Hanan M. K. E. Youssef , Rasha M. A. Mousa [article.sapub.org/10.5923.j.fph.20120206.03.html Nutritional Assessment of Low-Calorie Baladi Rose Petals Jam] (англ.) // Food and Public Health. — 2012. — Vol. 2, no. 6. — P. 197-201. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=2162-9412&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 2162-9412]. — DOI:10.5923/j.fph.20120206.03.

Литература

  • Хатранова Т. А. Армянская кухня. — Ростов н/Д: Феникс, 2001. — С. 215-216. — 320 с. — ISBN 5-222-00857-6.
  • Воронцов В., Коробов В. Все о розах. — М.: ЗАО "Фитон+", 2007. — С. 142. — 224 с. — ISBN 5-93457-130-3.

Ссылки

  • [www.emikodavies.com/blog/rose-petal-jam/ Rose petal Jam from a Venetian monastery] (англ.). Emiko Davies. Проверено 16 января 2013. [www.webcitation.org/6DqzPSYIH Архивировано из первоисточника 22 января 2013].


Отрывок, характеризующий Варенье из лепестков роз

– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.