Гюль, Хайрюнниса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хайрюнниса Гюль
Hayrünnisa Gül

Хайрюнниса Гюль
Имя при рождении:

Хайрюнисса Озъюрт

Род деятельности:

Первая леди Турции 2007 - 2014

Супруг:

Гюль, Абдулла

Хайрюнниса Гюль (тур. Hayrünnisa Gül, девичья фамилия — Озъюрт (тур. Özyurt)) — жена и двоюродная сестра экс-президента и экс-премьера Турции Абдуллы Гюля, одиннадцатая первая леди Турции в 2007—2014 годах.



Биография

Родилась в Стамбуле, в районе Бешикташ[1], 20 августа 1980 года в возрасте 15 лет вышла замуж за своего двоюродного брата Абдуллу Гюля, будущего президента Турции. У супругов Гюль двое сыновей — Ахмед Мюнир и Мехмед Эмре и дочь Кюбра[2].

В качестве первой леди Турции Хайрюнниса Гюль стала инициатором многих социальных проектов, направленных на решение таких вопросов, как образование, здравоохранение и права женщин[3][нет в источнике 3646 дней]К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан).

7 октября 2010 года госпожа Гюль стала первой первой леди, выступившей на Парламентской ассамблее Совета Европы, её выступление касалось проблем детей и женщин с ограниченными возможностями[4].

Напишите отзыв о статье "Гюль, Хайрюнниса"

Примечания

  1. [www.turkishdailynews.com.tr/article.php?enewsid=71777 nic.tr: alan adı duraklatılmış]
  2. [www.todayszaman.com/tz-web/detaylar.do?load=detay&link=109395 Hayrünnisa Gül: The next first lady]. Today's Zaman. Проверено 14 мая 2008. [www.webcitation.org/69UZm9Ree Архивировано из первоисточника 28 июля 2012].
  3. [www.tccb.gov.tr/pages/ Presidency Of The Republic Of Turkey]
  4. [web.archive.org/web/20101008175407/www.coe.int/t/dc/files/pa_session/october_2010/20101007_news_gul_en.asp Status — Conseil de l’Europe]

Отрывок, характеризующий Гюль, Хайрюнниса

И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.