Гяру-модзи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гяру-модзи (яп. ギャル文字, «алфавит гяру») — стиль написания слов японского языка, популярный среди молодёжи, особенно субкультуры гяру, японский аналог стиля «leet» для английского языка. Главная особенность гяру-модзи — это особое шифрование, выражающиеся, например, в написании текста разными алфавитами (включая латиницу, кириллицу и т.д), а также разнообразными символами, не входящими в алфавиты. Создано это шифрование для того, чтобы родители не смогли понять их переписку. Также он может называться Хэта-модзи (яп. へた文字, «плохой / небрежный / неискусный алфавит»). Обычно гяру-модзи используется в SMS, может использоваться и для неофициальной стенографии, но реже, так как требует больших усилий, чем стандартный японский. Использование гяру-модзи в сообщении воспринимается как признак неформальности или дружбы.





Запись

Как и в стиле «leet», в гяру-модзи символы заменяются на похожие символы или даже группы символов. Знаки хираганы в нём могут заменяться на греческие символы: например, буква (су) может быть заменена на знак параграфа §. Буквы хираганы, состоящие из раздельных элементов, заменяются последовательностями каны, западных букв или других символов. Например, (хо) может быть передана как «|ま» (вертикальная черта и знак хираганы «ма») или «(ま» (круглая открывающая скобка и «ма»). (кэ) может быть набрана как «レナ» (знаки катаканы «рэ» и «на»), «Iナ» (заглавная латинская I и знак катаканы «на»), или «(†» (круглая открывающая скобка и типографский крестик). (та) может быть набрана как как «ナ=» (буква катаканы «на» и знак равенства) или «†こ» (типографский крестик и буква хираганы «ко»). Катакана нередко заменяется похожими кандзи, например, иероглиф («мир») пишется вместо знака катаканы (сэ), а («противостоять», «вмешиваться») вместо буквы (ти). Такая замена является обратной процессу, превратившему манъёгану в кану. Кана и ромадзи могут свободно смешиваться, даже в пределах одного слова, а латинские буквы в ромадзи могут заменяться похожими кириллическими, например, вместо N может использоваться И. Кандзи, состоящие из нескольких радикалов, разбиваются на левые и правые радикалы, которые записываются отдельными иероглифами или каной. К примеру, кандзи в слове 好き («любить», «нравиться») может быть разделён на радикалы («женщина») и («ребёнок»). Для дополнительного «шифрования» также может использоваться нехарактерная для обычного языка лексика и грамматика[1].

Разделение кандзи

Ниже показаны примеры формирование слов в гяру-модзи методом разделения кандзи:

  • «Я» (яп. ватаси)禾ム
  • «Бог» (яп. ками)ネ申
  • «Лес» (яп. хаяси)木木

Примеры

Обычный японский Чтение Гяру-модзи Расшифровка Смысл
おはよう охаё: 才(よчoぅ お → иероглиф «才» (талант), похожий на букву катаканы «オ» (о)
は → круглая открывающая скобка + знак хираганы «よ» (ё)
よ → кириллическая буква «ч» + латинская буква «о»
う → уменьшенный знак хираганы «ぅ» (у)
Доброго утра
ポケモン покэмон 尓oヶ毛ω ポ → иероглиф «尓» (таким образом) + латинская буква «о», изображающая хандакутэн
ケ → уменьшенный знак катаканы «ヶ» (кэ)
モ → иероглиф «毛» (волосы, мех)
ン → греческая буква омега
Покемон
武が好き Такэси га суки 夕ヶ=/カゞ女子(キ Имя «Такэси» записано катаканой:
タ (та) → Иероглиф 夕 (вечер)
ケ (кэ) → уменьшенный знак катаканы «ヶ»
シ (си) → знак равенства и косая черта
が → знак катаканы カ (ка) половинной ширины + знак повтора для хираганы с дакутэном
好 → иероглифы 女 (женщина) и 子 (ребёнок)
き → круглая открывающая скобка + знак катаканы キ (ки) половинной ширины
Мне нравится Такэси

Напишите отзыв о статье "Гяру-модзи"

Примечания

  1. [www.gal-moji.com/moji/gyaru_moji.asp 『ギャル文字一括変換装置』] (яп.). Проверено 18 июня 2008. [www.webcitation.org/68xgVK5ok Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].

Ссылки

На Русском

  • [leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=1317 Гяру-модзи: как общается японская молодёжь] (рус.). Fushigi Nippon - Загадочная Япония (10 мая 2008). [www.webcitation.org/67aB4jAhE Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].

На Японском

  • [plusd.itmedia.co.jp/mobile/0205/08/n_galmoji.html あなたは解読できるか?──絵文字,顔文字そして「ギャル文字」] (яп.). +D Mobile (8 мая 2002). — Статья о гяру-модзи в японском журнале о мобильных технологиях. Проверено 13 декабря 2010. [www.webcitation.org/67aB5pNea Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • [r25.yahoo.co.jp/fushigi/jikenbo_detail/?id=20100708-00002872-r25&vos=nr25mn0000001 進化し過ぎたギャル文字をネットで必死に解読] (яп.) (8 июля 2010). Проверено 13 декабря 2010. [www.webcitation.org/67aB6nzFt Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • 池田 和史 (Кадзуси Икэда). [www.kddi.com/business/oyakudachi/square/labo/026/index.html ギャル文字や伏せ字などの自動判読技術の開発に 斬新なアイデアと豊富な言語処理技術の蓄積で成功] (яп.). KDDI.com (26 апреля 2010). — Статья о развитии гяру-модзи на сайте оператора мобильной связи. Проверено 13 декабря 2010. [www.webcitation.org/67aB8DXHE Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Гяру-модзи

Наташа слегка наклонила голову и быстрыми шагами вернулась к Мавре Кузминишне, стоявшей над офицером и с жалобным участием разговаривавшей с ним.
– Можно, он сказал, можно! – шепотом сказала Наташа.
Офицер в кибиточке завернул во двор Ростовых, и десятки телег с ранеными стали, по приглашениям городских жителей, заворачивать в дворы и подъезжать к подъездам домов Поварской улицы. Наташе, видимо, поправились эти, вне обычных условий жизни, отношения с новыми людьми. Она вместе с Маврой Кузминишной старалась заворотить на свой двор как можно больше раненых.
– Надо все таки папаше доложить, – сказала Мавра Кузминишна.
– Ничего, ничего, разве не все равно! На один день мы в гостиную перейдем. Можно всю нашу половину им отдать.
– Ну, уж вы, барышня, придумаете! Да хоть и в флигеля, в холостую, к нянюшке, и то спросить надо.
– Ну, я спрошу.
Наташа побежала в дом и на цыпочках вошла в полуотворенную дверь диванной, из которой пахло уксусом и гофманскими каплями.
– Вы спите, мама?
– Ах, какой сон! – сказала, пробуждаясь, только что задремавшая графиня.
– Мама, голубчик, – сказала Наташа, становясь на колени перед матерью и близко приставляя свое лицо к ее лицу. – Виновата, простите, никогда не буду, я вас разбудила. Меня Мавра Кузминишна послала, тут раненых привезли, офицеров, позволите? А им некуда деваться; я знаю, что вы позволите… – говорила она быстро, не переводя духа.
– Какие офицеры? Кого привезли? Ничего не понимаю, – сказала графиня.
Наташа засмеялась, графиня тоже слабо улыбалась.
– Я знала, что вы позволите… так я так и скажу. – И Наташа, поцеловав мать, встала и пошла к двери.
В зале она встретила отца, с дурными известиями возвратившегося домой.
– Досиделись мы! – с невольной досадой сказал граф. – И клуб закрыт, и полиция выходит.
– Папа, ничего, что я раненых пригласила в дом? – сказала ему Наташа.
– Разумеется, ничего, – рассеянно сказал граф. – Не в том дело, а теперь прошу, чтобы пустяками не заниматься, а помогать укладывать и ехать, ехать, ехать завтра… – И граф передал дворецкому и людям то же приказание. За обедом вернувшийся Петя рассказывал свои новости.
Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шел на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение.
Графиня с робким ужасом посматривала на веселое, разгоряченное лицо своего сына в то время, как он говорил это. Она знала, что ежели она скажет слово о том, что она просит Петю не ходить на это сражение (она знала, что он радуется этому предстоящему сражению), то он скажет что нибудь о мужчинах, о чести, об отечестве, – что нибудь такое бессмысленное, мужское, упрямое, против чего нельзя возражать, и дело будет испорчено, и поэтому, надеясь устроить так, чтобы уехать до этого и взять с собой Петю, как защитника и покровителя, она ничего не сказала Пете, а после обеда призвала графа и со слезами умоляла его увезти ее скорее, в эту же ночь, если возможно. С женской, невольной хитростью любви, она, до сих пор выказывавшая совершенное бесстрашие, говорила, что она умрет от страха, ежели не уедут нынче ночью. Она, не притворяясь, боялась теперь всего.


M me Schoss, ходившая к своей дочери, еще болоо увеличила страх графини рассказами о том, что она видела на Мясницкой улице в питейной конторе. Возвращаясь по улице, она не могла пройти домой от пьяной толпы народа, бушевавшей у конторы. Она взяла извозчика и объехала переулком домой; и извозчик рассказывал ей, что народ разбивал бочки в питейной конторе, что так велено.
После обеда все домашние Ростовых с восторженной поспешностью принялись за дело укладки вещей и приготовлений к отъезду. Старый граф, вдруг принявшись за дело, всё после обеда не переставая ходил со двора в дом и обратно, бестолково крича на торопящихся людей и еще более торопя их. Петя распоряжался на дворе. Соня не знала, что делать под влиянием противоречивых приказаний графа, и совсем терялась. Люди, крича, споря и шумя, бегали по комнатам и двору. Наташа, с свойственной ей во всем страстностью, вдруг тоже принялась за дело. Сначала вмешательство ее в дело укладывания было встречено с недоверием. От нее всё ждали шутки и не хотели слушаться ее; но она с упорством и страстностью требовала себе покорности, сердилась, чуть не плакала, что ее не слушают, и, наконец, добилась того, что в нее поверили. Первый подвиг ее, стоивший ей огромных усилий и давший ей власть, была укладка ковров. У графа в доме были дорогие gobelins и персидские ковры. Когда Наташа взялась за дело, в зале стояли два ящика открытые: один почти доверху уложенный фарфором, другой с коврами. Фарфора было еще много наставлено на столах и еще всё несли из кладовой. Надо было начинать новый, третий ящик, и за ним пошли люди.
– Соня, постой, да мы всё так уложим, – сказала Наташа.