Гебель, Франц Ксавер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гёбель, Франц Ксавер»)
Перейти к: навигация, поиск
Франц Ксавер Гебель

Франц Ксавер Гебель (нем. Franz Xaver Gebel; 1787—1843) — немецкий композитор, дирижёр и музыкальный педагог.



Биография

Франц Ксавер Гебель родился в 1787 году в Фюрстенау (ныне — Милин, Польша), близ Бреславля[1]. Первоначальное музыкальное образование и уроки игры на фортепиано получил под руководством своего отца, а теорию музыки прошел у аббата Георга Йозефа Фоглера и Иоганна Георга Альбрехтсбергер (1806 год)[2].

В 1810 году Гебель был приглашён капельмейстером театра «Leopoldstädter» в Вене, в 1813 году — городского театра в Будапеште, а через несколько лет — во Львов[2].

В 1817 году Франц Ксавер Гебель переселился в Москву (Российская империя), где приобрёл известность в качестве пианиста и устроителя концертов камерной музыки[2]. Также Гебель пользовался спросом как музыкальный музыкального педагог; среди его знаменитых учеников был, в частности, Александр Иванович Виллуан[3].

Ф. К. Гебель автор четырёх симфоний, нескольких опер и увертюр, ораторий на слова Огарева, квартетов и квинтетов и т. д. Большая часть его произведений осталась в рукописи; изданы семь квинтетов и квартет ор. 20— 28 у Юргенсона в Москве; за границей изданы его увертюра, 2 инструментальных сюиты, виолончельная соната, квартет D-dur, пьесы для фортепиано и гитары, песни и др[2].

Русский композитор Михаил Иванович Глинка в своих письмах вспоминает о своем близком знакомстве с Гебелем в Москве[4].

Франц Ксавер Гебель умер 3 мая (21 апреля) 1843 года в городе Москве.

Напишите отзыв о статье "Гебель, Франц Ксавер"

Примечания

  1. Гебель, Франц-Ксавер // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. 1 2 3 4 Финдейзен Н. Ф. Гебель, Франц Ксаверий // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.М., 1896—1918.
  3. Я. И. Мильштейн. «Музыкальная энциклопедия». — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982.
  4. Глинка М. И. «Полное собрание писем», 463.

Литература

Отрывок, характеризующий Гебель, Франц Ксавер

– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.