Перро д’Абланкур, Никола
Никола Перро д'Абланкур | |
фр. Nicolas Perrot d'Ablancourt | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Никола́ Перро́ д’Абланку́р (фр. Nicolas Perrot d'Ablancourt; 5 апреля 1606 года, Шалон-ан-Шампань — 17 ноября 1664 года, Париж) — французский переводчик с латыни, древнегреческого и испанского, член Французской Академии. Его неточные, но красиво изложенные переводы были остроумно названы «les belles infidèles» (неверные красавицы); это выражение обогатило французский язык.
Биография и карьера
Изучал право и в 18 лет уже был адвокатом. Будучи протестантом по рождению, в 20 лет перешёл в католичество, но через 5-6 лет снова вернулся к протестантизму. Чтобы избежать нареканий за свою религиозную изменчивость, отправился путешествовать и посетил Голландию и Англию. По возвращении во Францию за гладкий слог и академически-правильный язык переводов был принят Академией в число академиков (1637).
Кольбер рекомендовал его Людовику XIV в историографы, но король не захотел, чтобы историю писал вероотступник.
Из литературных трудов д’Абланкура славились его переводы Тацита (1640 и 1651), Лукиана (1654) и Фукидида (1662). Современники считали д’Аланкура одним из лучших стилистов французского языка, но критиковали неверности и искажения в его переводах, названных «les belles infidèles» (неверные красавицы). Остроумное выражение прижилось во французском языке.
Д’Абланкур также перевёл:
- «Окта́вия», апологию Минуция Феликса (1637);
- 4 речи Цицерона;
- «Поход Александра» Арриана (1646);
- «Отступление десяти тысяч» Ксенофонта (1648);
- «Комментарии» Цезаря (1650);
- «Апофегмы древних» (1664);
- «Стратегемы» Фронтина (1664);
- с испанского языка «Описание Африки» Луиса дель-Мармоль-Каравахаля (es:Luis del Mármol Carvajal, 1667).
Умер в Париже в 1664 году, не закончив перевод, который был доделан его другом Патрю́. Был похоронен в Абланкуре.
Напишите отзыв о статье "Перро д’Абланкур, Никола"
Литература
- Абланкуръ Николай Перро д' // Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. СПб., 1861.
Отрывок, характеризующий Перро д’Абланкур, Никола
Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Только что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты! Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.
– Вишь, их, как плотину, прорвало, – безнадежно останавливаясь, говорил казак. – Много ль вас еще там?
– Мелион без одного! – подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат.
– Как он (он – неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, – говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, – забудешь чесаться.
И солдат проходил. За ним другой солдат ехал на повозке.
– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
И этот проходил с повозкой. За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.