Даборе, Иссака

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иссака Даборе
Общая информация
Полное имя:

Issaka Daboré

Гражданство:

Дата рождения:

1940(1940)

Рост:

163 см

Иссака Даборе (фр. Issaka Daboré, р.1940) — боксёр из Нигера, призёр Олимпийских игр.

Иссака Даборе родился в 1940 году в Дингази департамента Валлам региона Тиллабери. С 18 лет занялся боксом. В 1961 году завоевал бронзовую медаль на товарищеском турнире франкоговорящих стран в Абиджане, в 1963 году на аналогичном турнире в Дакаре завоевал золотую медаль. С 1964 года представлял Нигер на Олимпийских играх, но лишь в 1972 году смог завоевать олимпийскую медаль (первую и на 2016 год последнюю олимпийскую медаль в истории Нигера).

Напишите отзыв о статье "Даборе, Иссака"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/da/issaka-dabore-1.html Иссака Даборе] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Даборе, Иссака

Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.