Давенпорт, Гай
Гай Матисон Давенпорт | |
англ. Guy Mattison Davenport | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Язык произведений: | |
Дебют: |
«Татлин!» (1974) |
Премии: |
Премия О. Генри, Премия американской Академии искусства и литературы, Премия ПЕН-клуба |
Награды: |
Стипендия Родса (1948) |
Гай Ма́тисон Да́венпорт (англ. Guy Mattison Davenport; 23 ноября 1927, Андерсон , Южная Каролина — 4 января 2005, Лексингтон, Кентукки) — американский писатель, переводчик, поэт, эссеист, художник.
Содержание
Биография и творчество
Изучал античную и английскую литературу в университете Дьюка, затем староанглийскую словесность в Оксфорде под руководством Дж. Р. Р. Толкина. После службы в армии США занимался преподавательской, переводческой и литературной деятельностью. Одним из главных предметов его филологических исследований было творчество Э. Паунда, о котором он не только написал диссертацию, но которого посещал в его заключении в больнице Святой Елизаветы, а затем в доме Паунда в Рапалло. Был близко знаком с У. К. Уильямсом, С. Беккетом, Л. Зукофски, Ю. Уэлти, А. Гинзбергом, С. Брэкиджем, Р. Ю. Митъярдом, Хью Кеннером и др. Переводил древнегреческую поэзию (Архилох, Сапфо, Алкман, Анакреонт), поэзию Рильке, комментировал Гомера, выступал как график, художник книги, автор эссе о литературе и искусстве.
Произведения
Проза
- Tatlin!: Six Stories (1974, с иллюстрациями автора)
- Da Vinci’s Bicycle: Ten Stories (1979, с иллюстрациями автора)
- Eclogues: Eight Stories (1981)
- Trois Caprices (1981)
- The Bowmen of Shu (1984)
- Apples and Pears and Other Stories (1984, с иллюстрациями автора)
- The Bicycle Rider (1985)
- Jonah: A Story (1986)
- The Jules Verne Steam Balloon: Nine Stories (1987)
- Belinda’s World Tour (1991)
- August Blue (1992)
- The Lark (1993, с иллюстрациями автора)
- A Table of Green Fields: Ten Stories (1993)
- The Cardiff Team: Ten Stories (1996)
- Twelve Stories (1997)
- The Death of Picasso: New and Selected Writing (2003)
Стихотворения
- Cydonia Florentia (1966)
- Flowers and Leaves: Poema vel Sonata, Carmina Autumni Primaeque Veris Transformationem (1966, с иллюстрациями автора)
- The Resurrection in Cookham Churchyard (1982)
- Goldfinch Thistle Star (1983)
- Thasos and Ohio: Poems and Translations, 1950—1980 (1986)
Эссе
- The Intelligence of Louis Agassiz (1963)
- Key-Indexed Study Guide to Homer’s Iliad (1967)
- Key-Indexed Study Guide to Homer’s Odyssey (1967)
- The Geography of the Imagination: Forty Essays (1981)
- Cities on Hills: A Study of I—XXX of Ezra Pound’s Cantos (1983)
- Every Force Evolves a Form: Twenty Essays (1987)
- A Balthus Notebook (1989)
- The Hunter Gracchus and Other Papers on Literature and Art (1996)
- Objects on a Table: Harmonious Disarray in Art and Literature (1998)
Публикации на русском языке
- Изобретение фотографии в Толедо. — СПб.: Амфора, 2002.
- Погребальный Поезд Хайле Селассие. — Тверь: Митин Журнал, KOLONNA Publications, 2003.
- Собака Перголези. — Тверь: Митин Журнал, KOLONNA Publications, 2007.
Напишите отзыв о статье "Давенпорт, Гай"
Литература
- Guy Davenport: a symposium. — Milwaukee: Tom Montag, 1974.
- A balance of quinces: the paintings and drawings of Guy Davenport/ Erik Anderson-Reece, ed. — N. Y.: New Directions, 1996.
- Furlani A. Guy Davenport: postmodern and after. — Evanston: Northwestern University Press, 2007.
Ссылки
- [web.archive.org/web/20091028084905/www.geocities.com/chuck_ralston/07_dav.htm Guy Davenport] (англ.)
- [spintongues.msk.ru/guy.html Страница] на сайте «Лавка языков»
- [www.mitin.com/people/devenport Страница в Митином журнале]
Отрывок, характеризующий Давенпорт, Гай
Французские орудия опять поспешно заряжали. Пехота в синих капотах бегом двинулась к мосту. Опять, но в разных промежутках, показались дымки, и защелкала и затрещала картечь по мосту. Но в этот раз Несвицкий не мог видеть того, что делалось на мосту. С моста поднялся густой дым. Гусары успели зажечь мост, и французские батареи стреляли по ним уже не для того, чтобы помешать, а для того, что орудия были наведены и было по ком стрелять.– Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам. Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих.
Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать. Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как другие солдаты, жгута соломы. Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы. Ростов побежал к нему вместе с другими. Опять закричал кто то: «Носилки!». Гусара подхватили четыре человека и стали поднимать.
– Оооо!… Бросьте, ради Христа, – закричал раненый; но его всё таки подняли и положили.
Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ярко и торжественно опускающееся солнце! Как ласково глянцовито блестела вода в далеком Дунае! И еще лучше были далекие, голубеющие за Дунаем горы, монастырь, таинственные ущелья, залитые до макуш туманом сосновые леса… там тихо, счастливо… «Ничего, ничего бы я не желал, ничего бы не желал, ежели бы я только был там, – думал Ростов. – Во мне одном и в этом солнце так много счастия, а тут… стоны, страдания, страх и эта неясность, эта поспешность… Вот опять кричат что то, и опять все побежали куда то назад, и я бегу с ними, и вот она, вот она, смерть, надо мной, вокруг меня… Мгновенье – и я никогда уже не увижу этого солнца, этой воды, этого ущелья»…
В эту минуту солнце стало скрываться за тучами; впереди Ростова показались другие носилки. И страх смерти и носилок, и любовь к солнцу и жизни – всё слилось в одно болезненно тревожное впечатление.
«Господи Боже! Тот, Кто там в этом небе, спаси, прости и защити меня!» прошептал про себя Ростов.
Гусары подбежали к коноводам, голоса стали громче и спокойнее, носилки скрылись из глаз.
– Что, бг'ат, понюхал пог'оху?… – прокричал ему над ухом голос Васьки Денисова.
«Всё кончилось; но я трус, да, я трус», подумал Ростов и, тяжело вздыхая, взял из рук коновода своего отставившего ногу Грачика и стал садиться.
– Что это было, картечь? – спросил он у Денисова.
– Да еще какая! – прокричал Денисов. – Молодцами г'аботали! А г'абота сквег'ная! Атака – любезное дело, г'убай в песи, а тут, чог'т знает что, бьют как в мишень.
И Денисов отъехал к остановившейся недалеко от Ростова группе: полкового командира, Несвицкого, Жеркова и свитского офицера.
«Однако, кажется, никто не заметил», думал про себя Ростов. И действительно, никто ничего не заметил, потому что каждому было знакомо то чувство, которое испытал в первый раз необстреленный юнкер.
– Вот вам реляция и будет, – сказал Жерков, – глядишь, и меня в подпоручики произведут.
– Доложите князу, что я мост зажигал, – сказал полковник торжественно и весело.
– А коли про потерю спросят?
– Пустячок! – пробасил полковник, – два гусара ранено, и один наповал , – сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал .
- Родившиеся 23 ноября
- Родившиеся в 1927 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Южной Каролине
- Умершие 4 января
- Умершие в 2005 году
- Умершие в Кентукки
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики США
- Переводчики поэзии на английский язык
- Поэты по алфавиту
- Поэты США
- Художники по алфавиту
- Художники XX века
- Художники США
- Писатели по алфавиту
- Писатели США
- Эссеисты США
- Эссеисты по алфавиту
- Выпускники Гарвардского университета
- Лауреаты стипендии Мак-Артура
- Лауреаты стипендии Родса