Давенпорт, Гай

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гай Матисон Давенпорт
англ. Guy Mattison Davenport
Дата рождения:

23 ноября 1927(1927-11-23)

Место рождения:

Южная Каролина

Дата смерти:

4 января 2005(2005-01-04) (77 лет)

Место смерти:

Кентукки

Гражданство:

США США

Род деятельности:

переводчик, поэт, эссеист, художник

Язык произведений:

английский

Дебют:

«Татлин!» (1974)

Премии:

Премия О. Генри, Премия американской Академии искусства и литературы, Премия ПЕН-клуба

Награды:

Стипендия Родса (1948)
Стипендия Макартура (1990)

Гай Ма́тисон Да́венпорт (англ. Guy Mattison Davenport; 23 ноября 1927, Андерсон (англ.), Южная Каролина — 4 января 2005, Лексингтон, Кентукки) — американский писатель, переводчик, поэт, эссеист, художник.





Биография и творчество

Изучал античную и английскую литературу в университете Дьюка, затем староанглийскую словесность в Оксфорде под руководством Дж. Р. Р. Толкина. После службы в армии США занимался преподавательской, переводческой и литературной деятельностью. Одним из главных предметов его филологических исследований было творчество Э. Паунда, о котором он не только написал диссертацию, но которого посещал в его заключении в больнице Святой Елизаветы, а затем в доме Паунда в Рапалло. Был близко знаком с У. К. Уильямсом, С. Беккетом, Л. Зукофски, Ю. Уэлти, А. Гинзбергом, С. Брэкиджем, Р. Ю. Митъярдом, Хью Кеннером и др. Переводил древнегреческую поэзию (Архилох, Сапфо, Алкман, Анакреонт), поэзию Рильке, комментировал Гомера, выступал как график, художник книги, автор эссе о литературе и искусстве.

Произведения

Проза

  • Tatlin!: Six Stories (1974, с иллюстрациями автора)
  • Da Vinci’s Bicycle: Ten Stories (1979, с иллюстрациями автора)
  • Eclogues: Eight Stories (1981)
  • Trois Caprices (1981)
  • The Bowmen of Shu (1984)
  • Apples and Pears and Other Stories (1984, с иллюстрациями автора)
  • The Bicycle Rider (1985)
  • Jonah: A Story (1986)
  • The Jules Verne Steam Balloon: Nine Stories (1987)
  • Belinda’s World Tour (1991)
  • August Blue (1992)
  • The Lark (1993, с иллюстрациями автора)
  • A Table of Green Fields: Ten Stories (1993)
  • The Cardiff Team: Ten Stories (1996)
  • Twelve Stories (1997)
  • The Death of Picasso: New and Selected Writing (2003)

Стихотворения

  • Cydonia Florentia (1966)
  • Flowers and Leaves: Poema vel Sonata, Carmina Autumni Primaeque Veris Transformationem (1966, с иллюстрациями автора)
  • The Resurrection in Cookham Churchyard (1982)
  • Goldfinch Thistle Star (1983)
  • Thasos and Ohio: Poems and Translations, 1950—1980 (1986)

Эссе

  • The Intelligence of Louis Agassiz (1963)
  • Key-Indexed Study Guide to Homer’s Iliad (1967)
  • Key-Indexed Study Guide to Homer’s Odyssey (1967)
  • The Geography of the Imagination: Forty Essays (1981)
  • Cities on Hills: A Study of I—XXX of Ezra Pound’s Cantos (1983)
  • Every Force Evolves a Form: Twenty Essays (1987)
  • A Balthus Notebook (1989)
  • The Hunter Gracchus and Other Papers on Literature and Art (1996)
  • Objects on a Table: Harmonious Disarray in Art and Literature (1998)

Публикации на русском языке

  • Изобретение фотографии в Толедо. — СПб.: Амфора, 2002.
  • Погребальный Поезд Хайле Селассие. — Тверь: Митин Журнал, KOLONNA Publications, 2003.
  • Собака Перголези. — Тверь: Митин Журнал, KOLONNA Publications, 2007.

Напишите отзыв о статье "Давенпорт, Гай"

Литература

  • Guy Davenport: a symposium. — Milwaukee: Tom Montag, 1974.
  • A balance of quinces: the paintings and drawings of Guy Davenport/ Erik Anderson-Reece, ed. — N. Y.: New Directions, 1996.
  • Furlani A. Guy Davenport: postmodern and after. — Evanston: Northwestern University Press, 2007.

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20091028084905/www.geocities.com/chuck_ralston/07_dav.htm Guy Davenport]  (англ.)
  • [spintongues.msk.ru/guy.html Страница] на сайте «Лавка языков»
  • [www.mitin.com/people/devenport Страница в Митином журнале]

Отрывок, характеризующий Давенпорт, Гай

Французские орудия опять поспешно заряжали. Пехота в синих капотах бегом двинулась к мосту. Опять, но в разных промежутках, показались дымки, и защелкала и затрещала картечь по мосту. Но в этот раз Несвицкий не мог видеть того, что делалось на мосту. С моста поднялся густой дым. Гусары успели зажечь мост, и французские батареи стреляли по ним уже не для того, чтобы помешать, а для того, что орудия были наведены и было по ком стрелять.
– Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам. Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих.
Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать. Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как другие солдаты, жгута соломы. Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы. Ростов побежал к нему вместе с другими. Опять закричал кто то: «Носилки!». Гусара подхватили четыре человека и стали поднимать.
– Оооо!… Бросьте, ради Христа, – закричал раненый; но его всё таки подняли и положили.
Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ярко и торжественно опускающееся солнце! Как ласково глянцовито блестела вода в далеком Дунае! И еще лучше были далекие, голубеющие за Дунаем горы, монастырь, таинственные ущелья, залитые до макуш туманом сосновые леса… там тихо, счастливо… «Ничего, ничего бы я не желал, ничего бы не желал, ежели бы я только был там, – думал Ростов. – Во мне одном и в этом солнце так много счастия, а тут… стоны, страдания, страх и эта неясность, эта поспешность… Вот опять кричат что то, и опять все побежали куда то назад, и я бегу с ними, и вот она, вот она, смерть, надо мной, вокруг меня… Мгновенье – и я никогда уже не увижу этого солнца, этой воды, этого ущелья»…
В эту минуту солнце стало скрываться за тучами; впереди Ростова показались другие носилки. И страх смерти и носилок, и любовь к солнцу и жизни – всё слилось в одно болезненно тревожное впечатление.
«Господи Боже! Тот, Кто там в этом небе, спаси, прости и защити меня!» прошептал про себя Ростов.
Гусары подбежали к коноводам, голоса стали громче и спокойнее, носилки скрылись из глаз.
– Что, бг'ат, понюхал пог'оху?… – прокричал ему над ухом голос Васьки Денисова.
«Всё кончилось; но я трус, да, я трус», подумал Ростов и, тяжело вздыхая, взял из рук коновода своего отставившего ногу Грачика и стал садиться.
– Что это было, картечь? – спросил он у Денисова.
– Да еще какая! – прокричал Денисов. – Молодцами г'аботали! А г'абота сквег'ная! Атака – любезное дело, г'убай в песи, а тут, чог'т знает что, бьют как в мишень.
И Денисов отъехал к остановившейся недалеко от Ростова группе: полкового командира, Несвицкого, Жеркова и свитского офицера.
«Однако, кажется, никто не заметил», думал про себя Ростов. И действительно, никто ничего не заметил, потому что каждому было знакомо то чувство, которое испытал в первый раз необстреленный юнкер.
– Вот вам реляция и будет, – сказал Жерков, – глядишь, и меня в подпоручики произведут.
– Доложите князу, что я мост зажигал, – сказал полковник торжественно и весело.
– А коли про потерю спросят?
– Пустячок! – пробасил полковник, – два гусара ранено, и один наповал , – сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал .