Дайсецудзан (хребет)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дайсецудзан (хребет)Дайсецудзан (хребет)

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt>


Тайсецудзан
яп. 大雪山系
43°39′00″ с. ш. 142°51′00″ в. д. / 43.65000° с. ш. 142.85000° в. д. / 43.65000; 142.85000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.65000&mlon=142.85000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 43°39′00″ с. ш. 142°51′00″ в. д. / 43.65000° с. ш. 142.85000° в. д. / 43.65000; 142.85000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.65000&mlon=142.85000&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаЯпония Япония
Длина100 км
Высшая точка2290 м
Тайсецудзан

Тайсецудза́н[1] (яп. 大雪山系 — «большая снежная гора») — горы в Японии, в центральной части острова Хоккайдо.

Протяжённость гор составляет около 100 км. Высшая точка — потухший стратовулкан Асахи (2290 м), который также является высочайшей вершиной всего острова. Горы сложены гранитами, песчаниками, кварцитами и сланцами. На склонах произрастает горная тайга. На территории гор расположен национальный парк Тайсецудзан.



Источники

  1. Япония. Общегеографическая карта. Масштаб 1:2 000 000. — М.: Роскартография, 2005

Напишите отзыв о статье "Дайсецудзан (хребет)"

Отрывок, характеризующий Дайсецудзан (хребет)

– Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав. Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех . Поэтому, граф, у меня по роте упущений не бывает. Вот моя совесть и спокойна. Я явился. (Берг привстал и представил в лицах, как он с рукой к козырьку явился. Действительно, трудно было изобразить в лице более почтительности и самодовольства.) Уж он меня пушил, как это говорится, пушил, пушил; пушил не на живот, а на смерть, как говорится; и «Арнауты», и черти, и в Сибирь, – говорил Берг, проницательно улыбаясь. – Я знаю, что я прав, и потому молчу: не так ли, граф? «Что, ты немой, что ли?» он закричал. Я всё молчу. Что ж вы думаете, граф? На другой день и в приказе не было: вот что значит не потеряться. Так то, граф, – говорил Берг, закуривая трубку и пуская колечки.
– Да, это славно, – улыбаясь, сказал Ростов.
Но Борис, заметив, что Ростов сбирался посмеяться над Бергом, искусно отклонил разговор. Он попросил Ростова рассказать о том, как и где он получил рану. Ростову это было приятно, и он начал рассказывать, во время рассказа всё более и более одушевляясь. Он рассказал им свое Шенграбенское дело совершенно так, как обыкновенно рассказывают про сражения участвовавшие в них, то есть так, как им хотелось бы, чтобы оно было, так, как они слыхали от других рассказчиков, так, как красивее было рассказывать, но совершенно не так, как оно было. Ростов был правдивый молодой человек, он ни за что умышленно не сказал бы неправды. Он начал рассказывать с намерением рассказать всё, как оно точно было, но незаметно, невольно и неизбежно для себя перешел в неправду. Ежели бы он рассказал правду этим слушателям, которые, как и он сам, слышали уже множество раз рассказы об атаках и составили себе определенное понятие о том, что такое была атака, и ожидали точно такого же рассказа, – или бы они не поверили ему, или, что еще хуже, подумали бы, что Ростов был сам виноват в том, что с ним не случилось того, что случается обыкновенно с рассказчиками кавалерийских атак. Не мог он им рассказать так просто, что поехали все рысью, он упал с лошади, свихнул руку и изо всех сил побежал в лес от француза. Кроме того, для того чтобы рассказать всё, как было, надо было сделать усилие над собой, чтобы рассказать только то, что было. Рассказать правду очень трудно; и молодые люди редко на это способны. Они ждали рассказа о том, как горел он весь в огне, сам себя не помня, как буря, налетал на каре; как врубался в него, рубил направо и налево; как сабля отведала мяса, и как он падал в изнеможении, и тому подобное. И он рассказал им всё это.