Далбиньш, Юрис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юрис Далбиньш
латыш. Juris Dalbiņš

Депутат Сейма Латвии, 2004
Дата рождения

1 января 1954(1954-01-01) (70 лет)

Место рождения

Добеле, Латвийская ССР Латвийская ССР, СССР СССР

Принадлежность

Латвия Латвия

Род войск

главнокомандующий Национальными ВС Латвии

Звание

полковник

Награды и премии
  • Знак памяти участников баррикад 1991 года,
  • Медаль министра обороны за заслуги на военной службе,
  • Почетный знак и Почетная грамота министра обороны,
  • Орден Виестура с мечами

Юрис Далбиньш (латыш. Juris Dalbiņš, 1 января 1954 года, Добеле, Латвийская ССР, СССР) — латвийский политический и государственный деятель:

16 марта 1998 года в День памяти Латышского легиона участвовал в шествии легионеров СС[1], назвав их «патриотами и борцами за свободу» (после чего в результате того, что союзники Латвии выразили недовольство фактом его участия в шествии легионеров СС,[1] 8 июня того же года[3] был отправлен в отставку президентом Гунтисом Улманисом, правда, под предлогом плохого состояния здоровья).[4]

27 сентября 1998 года присутствовал на торжественной церемонии перезахоронения на мемориальном кладбище в Лестене 10 воинов Латышского добровольческого легиона СС.[5]

Выдвигался[когда?] Народной партией на пост министра обороны Латвии[1] и баллотировался[когда?] в Европарламент, но не был избран.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3690 дней]

7 марта 2009 года, будучи Председателем комиссии Сейма по обороне и внутренним делам, принял участие в стрельбах, проводимых в ходе военных соревнований, где в результате неисправности автомата «Carl Gustaf 45» шведского производства (сгибание приклада) попал одной пулей в экран монитора компьютера председателя соревнований, а другой — в предплечье отличника по стрельбе, солдата спецподразделения «Vanags» («Ястреб») Эрика Филипенка, который лежал, изготовившись к стрельбе.[1]

Предшественник:
Дайнис Турлайс
Главнокомандующий
Национальными Вооружёнными силами
Латвии

25.10.1994 − 08.06.1998
Преемник:
Юрис Эйхманис

Напишите отзыв о статье "Далбиньш, Юрис"



Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.kompromat.lv/item.php?docid=readn&id=4946 Тюльпанов А. Депутат Далбиньш пришел в тир и подстрелил солдата // Сайт журналистских расследований «Kompromat.lv», 16-03-2009.]
  2. [www.telegraf.lv/tags/specsluzhby/news/yuris-dalbinysh-esli-otkryty-meshki-kgb-lyudi-budut-koso-smotrety-drug-na-druga Дубков А. Юрис Далбиньш: если открыть «мешки КГБ», люди будут косо смотреть друг на друга // Сайт «Телеграф» (www.telegraf.lv), 28.04.2009.]
  3. 1 2 [www.la90.lv/?top=-1&sa=1937&id=1937 Bijušie Latvijas armijas komandieri] (латыш.)(недоступная ссылка — история). // Сайт, посвященный 90-летию латвийской армии «Latvijas armijas 90» (www.la90.lv). Проверено 19 февраля 2014. [archive.is/I5hIS Архивировано из первоисточника 11 января 2013].
  4. [svpressa.ru/society/article/5524/ Орлов С. Марш СС в Риге 16 марта запрещен. Но всего лишь − официально // Сайт «СвободнаяПресса» (svpressa.ru) 9 марта 2009.]
  5. [kurginyan.ru/publ.shtml?cmd=sch&cat=304&vip=19 Фашисты идут // Альманах «Школа Целостного Анализа», 1998. — Вып. 4.]

Отрывок, характеризующий Далбиньш, Юрис

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.