Далимилова хроника

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Далимилова хроника (чеш. Dalimilova kronika) — первая историческая хроника на чешском языке. Датируется началом 1310-х гг. и имеет ярко выраженную антинемецкую направленность[1].





Автор

Автором хроники является некто Далимил (скончался после 1315 года), идентифицировать личность которого до сих пор не удалось. В предисловии он сообщает, что главным источником сведений по описываемым событиям является летопись из Болеслава, скорее всего не сохранившийся список с «Чешской хроники» Козьмы Пражского. Чешский историк XVI века Вацлав Гайек предположил, что автором хроники был Далимил Мезиржицкий, каноник из Стара-Болеслава (что впоследствии не подтвердилось). В XVII веке Томаш Пешина вводит в научный обиход наименование Далимилова хроника, сохранившееся по сей день, несмотря на вновь открывшиеся обстоятельства. Так как автор свободно владел чешским, немецким и латинским языками, однако был недостаточно образован в теологии, следует заключить, что писал хронику, скорее всего, дворянин или представитель духовенства низшего ранга.

Хроника

Хроника рифмована и разделена на 106 глав. Первая глава начинается с истории строительства Вавилонской башни, и затем переходит к истории Чехии со времён её легендарных властителей и вплоть до года 1314. Далее следует дописанное продолжение для 1315 и 1316 годов. Кроме «Чешской хроники» Козьмы Пражского, источником для Далимиловой хроники послужили Деяния святых и чешские легенды.

Хроника была написана во время правления в Чехии короля Яна Люксембургского и служила выражением настроений дворянской оппозиции по отношению к чужеземному королю. Автор выступает с патриотических позиций, против внедрения в своей стране чужих обычаев, одежды и моды. Хроника относится к наиболее известным произведениям ранней чешской литературы.

Далимилова хроника сохранилась в большом количестве полных и неполных рукописных вариантов и, начиная с 1620 года, неоднократно издавалась. Кроме чешского оригинала, существуют также два различных средневековых перевода на немецкий язык, из них один — в прозе. В 2005 году, на одном из аукционов в Париже, был выставлен доселе неизвестный, богато иллюстрированный вариант на латинском языке, названный Парижской рукописью и записанный предположительно около 1330—1340 годов в северной Италии. Этот манускрипт был приобретён Чешским правительством за 339 тысяч евро[2].

Издания

  • Die alttschechische Reimchronik des sogenannten Dalimil, München : Sagner, 1981, Nachdr. / mit e. Einl. von Jiří Daňhelka
  • J. Daňhelka, K. Hádek, B. Havránek, N. Kvítková (Hg.): Staročeská kronika tak řečeného Dalimila: vydání textu a veškerého textového materiálu. 2 Bd., Prag 1988, Academia, ISBN 80-7066-591-2. Bd. 3: Marie Bláhová: Staročeská kronika tak řečeného Dalimila v kontextu středověké historiografie latinského kulturního okruhu a její pramenná hodnota. Historický komentář. Rejstřík. Prag 1995, Academia, ISBN 80-200-0282-0. (Критическое издание).
  • Václav Hanka: Dalimilova Chronika Česká v nejdávnější čtení navrácena. 1849
  • Josef Jireček (Hg.): Rýmovaná kronika česká tak rečeného Dalimila. Di tutsch kronik von Behemlant.(Fontes rerum Bohemicarum 3), Prag 1878.
  • Marie Bláhová (Hg.): Kronika tak řečeného Dalimila. Prag 1977, Svoboda (Стихотворное изложение на современном чешском языке).

Напишите отзыв о статье "Далимилова хроника"

Примечания

  1. books.google.ru/books?id=oh0Hwz9gks0C&pg=PT14
  2. Антон Каймаков. [www.radio.cz/ru/rubrika/radiogazeta/chexiya-obrela-chast-nacionalnogo-dostoyaniya-latinskij-perevod-xroniki-dalimila-budet-xranitsya-v-cheshskoj-nacionalnoj-biblioteke Чехия обрела часть национального достояния. Латинский перевод хроники Далимила будет храниться в чешской Национальной библиотеке]. Радио Прага (18-03-2005 14:45). Проверено 31 января 2012. [www.webcitation.org/67RdggxE8 Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].

Литература

  • Tomáš Edel: Příběh johanitského komtura řečeného Dalimil. Kapitola z dějin české politiky. Prag 2000, ISV nakladatelství, ISBN 80-85866-61-7
  • Radko Šťastný: Tajemství jména Dalimil. Melantrich, 1991, ISBN 80-7023-072-X
  • Brom, Vlastimil: Der deutsche Dalimil. Untersuchungen zur gereimten deutschen Übersetzung der alttschechischen Dalimil-Chronik, Brno: Masarykova univerzita 2006; ISBN 80-210-4211-7

Ссылки

  • [cs.wikisource.org/wiki/R%C3%BDmovan%C3%A1_kronika_%C4%8Desk%C3%A1_tak_%C5%99e%C4%8Den%C3%A9ho_Dalimila Хроника Далимила (на древнечешском языке)]
  • [de.wikisource.org/wiki/Dalimils_Chronik_von_B%C3%B6hmen Средневековый перевод "Хроники Далимила" на немецкий язык]
  • [archive.org/stream/rmovankronikaes00jiregoog#page/n5/mode/2up Текст хроники по изданию 1877 г.]
  • [www.mystika.cz/udalosti/cechy/Dalimilova%20kronika.pdf Прозаический перевод на современный чешский язык]

Отрывок, характеризующий Далимилова хроника

– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.
Алпатыч вышел на улицу; по улице пробежали два человека к мосту. С разных сторон слышались свисты, удары ядер и лопанье гранат, падавших в городе. Но звуки эти почти не слышны были и не обращали внимания жителей в сравнении с звуками пальбы, слышными за городом. Это было бомбардирование, которое в пятом часу приказал открыть Наполеон по городу, из ста тридцати орудий. Народ первое время не понимал значения этого бомбардирования.
Звуки падавших гранат и ядер возбуждали сначала только любопытство. Жена Ферапонтова, не перестававшая до этого выть под сараем, умолкла и с ребенком на руках вышла к воротам, молча приглядываясь к народу и прислушиваясь к звукам.
К воротам вышли кухарка и лавочник. Все с веселым любопытством старались увидать проносившиеся над их головами снаряды. Из за угла вышло несколько человек людей, оживленно разговаривая.
– То то сила! – говорил один. – И крышку и потолок так в щепки и разбило.
– Как свинья и землю то взрыло, – сказал другой. – Вот так важно, вот так подбодрил! – смеясь, сказал он. – Спасибо, отскочил, а то бы она тебя смазала.
Народ обратился к этим людям. Они приостановились и рассказывали, как подле самих их ядра попали в дом. Между тем другие снаряды, то с быстрым, мрачным свистом – ядра, то с приятным посвистыванием – гранаты, не переставали перелетать через головы народа; но ни один снаряд не падал близко, все переносило. Алпатыч садился в кибиточку. Хозяин стоял в воротах.
– Чего не видала! – крикнул он на кухарку, которая, с засученными рукавами, в красной юбке, раскачиваясь голыми локтями, подошла к углу послушать то, что рассказывали.
– Вот чуда то, – приговаривала она, но, услыхав голос хозяина, она вернулась, обдергивая подоткнутую юбку.
Опять, но очень близко этот раз, засвистело что то, как сверху вниз летящая птичка, блеснул огонь посередине улицы, выстрелило что то и застлало дымом улицу.
– Злодей, что ж ты это делаешь? – прокричал хозяин, подбегая к кухарке.