Далла Веккья, Вольфанго

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Вольфанго Далла Веккья (итал. Wolfango Dalla Vecchia; 5 февраля 1923, Рим — 7 декабря 1994, Падуя) — итальянский композитор и музыкальный педагог.

В 19431948 гг. изучал в Риме композицию и орган под руководством Гоффредо Петрасси и Фернандо Джермани, одновременно в 1945 г. защитил в Падуанском университете диссертацию «Исторический очерк философии музыки». Ранние композиции Далла Веккья (например, Concertino all’italiana, 1957) были выдержаны в характерном для итальянской музыки середины столетия духе неоклассицизма, однако в дальнейшем его интересы сместились в область гораздо более радикальных эстетик, что в особенности отразилось в его деятельности по руководству Международными семинарами по изучению музыкального языка в Виченце (19711976), с участием Карлхайнца Штокхаузена, Лучано Берио, Маурисио Кагеля и др. Начиная с 1958 г. преподавал композицию в различных итальянских консерваториях, в 19581962 и 19711974 гг. возглавлял Падуанскую консерваторию. Итоговый труд Далла Веккья «Общая теория композиции» (итал. Teoria generale della composizione) издан в 1997 году.


Напишите отзыв о статье "Далла Веккья, Вольфанго"

Отрывок, характеризующий Далла Веккья, Вольфанго

– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.