Далматин, Юрий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Юрий Далматин (словен. Jurij Dalmatin, ок. 1547, Кршко — 31 августа 1589, Любляна) — словенский священник-протестант, богослов, переводчик.





Биография

Юрий Далматин — сын выходцев из Далмации, взявших себе фамилию Dalmatin. Учился в Кршко у Адама Бохорича, затем — в Вюртемберге (1565 - 1566) и в монастырской латинской школе в Тюбингене (1566). Изучал богословие в Тюбингенском университете (15661572). С 1572 года — пастор в Любляне. Сторонник Реформации, ученик и последователь Приможа Трубара. Автор книг Наипрекраснейшие христианские молитвы (1584), Краткий Виттенбергский катехизис (1585). Под покровительством губернатора Крайны Гербарда VIII Ауэршперга перевел Библию на словенский язык, опираясь при этом на Лютеровский немецкий перевод Св. Писания и словенский перевод Нового Завета, сделанный Приможем Трубаром. Перевод был опубликован на бохоричице в Виттенберге (1584).

Труды

  • Karšanske lepe molitve (1584)
  • Ta kratki wittenberški katekizmus (1585)
  • Bibilija, tu je vse svetu pismu stariga inu noviga testamenta, slovenski tolmačena skuzi Jurija Dalmatina (1584)
  • Agenda (1589)/

См. также

Напишите отзыв о статье "Далматин, Юрий"

Ссылки

  • [nl.ijs.si:8080/fedora/get/sbl:0343/VIEW/ Статья в Словенском биографическом словаре]

Отрывок, характеризующий Далматин, Юрий

– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.