Дальбергия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дальбергия
Научная классификация
Международное научное название

Dalbergia L.f. (1782), nom. cons.

Синонимы
Виды

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Dalbergia&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Дальбергия[2] (лат. Dalbergia) — род деревянистых растений семейства Бобовые.

Род назван в честь шведского врача и ботаника Нильса (Николаса) Дальберга[sv] (1736—1820).





Распространение

Виды этого рода встречаются по всей тропической зоне: в Южной Америке, Африке (включая Мадагаскар) и Юго-Восточной Азии.

В роде Дальбергия представлены не только деревья, но и кустарники, например, широко распространённый в Америке (от Флориды до Перу и Бразилии), в Африке и в Индии Койнвайн (Dalbergia ecastaphyllum (L.) Taub.) (syn. Pterocarpus ecastaphyllum) (англ. Coinvine), а также Денежный кустарник (Dalbergia monetaria L.f.) (syn. Pterocarpus plumieri, syn. Ecastaphyllum monetaria) (англ. Moneybush), растущий от Бразилии и Перу до Мексики и Кубы.

Химический состав

В растениях этого рода содержится маакиаин — флавоноид из группы птерокарпанов, обладающий фунгицидными свойствами[3].

Использование

Многие виды рода дают ценную древесину, имеющую общее название палисандр.

Разные виды палисандров носят свои названия. Так, древесина Dalbergia retusa известна под названием кокоболо, Dalbergia decipularis — розовое дерево и тому подобное. Среди других выделяется древесина вида Dalbergia melanoxylon, называемая гренадил, или африканское чёрное дерево.

Виды

По информации базы данных The Plant List (2013), род включает 287 видов[4]. Типовой вид — Dalbergia lanceolaria L.f.[5]

См. также

Напишите отзыв о статье "Дальбергия"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Русское название таксона — согласно следующему изданию:
    Шрётер А. И., Панасюк В. А. [biology.krc.karelia.ru:8080/biology/_Энциклопедии,%20словари/Словарь%20названий%20растений.%20Русский,%20английский,%20латинский,%20китайский%20(Шретер,%20А.%20И.,%20Панасюк,%20В.%20А.,%201999).djvu Словарь названий растений] = Dictionary of Plant Names / Межд. союз биол. наук, Нац. к-т биологов России, Всерос. ин-т лек. и ароматич. растений Рос. сельскохоз. академии; Под ред. проф. В. А. Быкова. — Koenigstein: Koeltz Scientific Books, 1999. — С. 238. — 1033 с. — ISBN 3-87429-398-X.
  3. Головкин и др., 2001.
  4. [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Leguminosae/Dalbergia/ Dalbergia(англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 3 июня 2016.
  5. [botany.si.edu/ing/INGsearch.cfm?searchword=Dalbergia Сведения о роде Dalbergia] в базе данных Index Nominum Genericorum Международной ассоциации по таксономии растений (IAPT)(англ.) (Проверено 3 июня 2016)

Литература

  • Головкин Б. Н. и др. Маакиаин (maackiain) // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/biol_aktivn_vesh_rast_proiskh_2001_2.djvu Биологически активные вещества растительного происхождения] / Отв. ред. В. Ф. Семихов. — М.: Наука, 2001. — Т. II. — С. 398. — 764 с. — 1000 экз. — ISBN 5-02-013184-9. — УДК 58

Ссылки

  • [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/genus.pl?3367 Дальбергия(англ.): информация на сайте GRIN
  • [plants.usda.gov/java/profile?symbol=DALBE Дальбергия на сайте USDA NRCS]

Отрывок, характеризующий Дальбергия

– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.