Дамрош, Леопольд
Леопольд Дамрош |
Леопольд Дамрош (1832—1885) — немецкий скрипач, композитор, дирижёр и педагог.
Биография
Леопольд Дамрош родился 22 октября 1832 года в городе Познани. Учился на медицинском факультете Берлинского университета, но решил посвятить свою жизнь исключительно музыке[1][2].
С 1856 года он стал выступать в качестве скрипача-виртуоза и капельмейстера в небольших германских городках, пока не был приглашен Листом в веймарскую придворную капеллу[3]. Горячий приверженец направления Вагнера и Листа, он печатал статьи в защиту его в газете «Neue Zeitschrift für Musik» в Лейпциге[4].
В 1871 году Дамрош был приглашен в Нью-Йорк на место дирижера хорового общества «Arion», которое под его руководством вскоре достигло процветания. В 1873 году он основал в Нью-Йорке хоровое общество «Oratoria Society», а в 1878 году — оркестровое «Symphony Society»; оба эти общества благодаря организаторскому и музыкальному таланту Дамроша быстро встали на ноги и стали играть выдающуюся роль в музыкальной жизни города Нью-Йорка[1]. Помимо этого, став во главе музыкальной газеты, активно пропагандировал направление Вагнера[4].
Из произведений композитора наиболее известны: скрипичный концерт D-moll, «Руфь и Ноэми» — библейская идиллия для соло, хора и оркестра, «Суламит» (то же)[1].
Сын Дамроша, Вальтер, является преемником отца на посту директора Нью-Йоркского филармонического оркестра[1].
Леопольд Дамрош умер 15 февраля 1885 года в Нью-Йорке[5].
Избранные произведения
- Am Manzanares, op. 11 no. 10
- An, op. 8 no. 5
- An den Mond, op. 17 no. 4
- Bedeckt mich mit Blumen, op. 11 no. 7
- Bedeckt mich mit Blumen, op. 11 no. 3
- Bitte, op. 5 no. 1
- Cantatas 1 - 7
- Das Meer erstrahlt im Sonnenschein, op. 16 no. 1
- Dereinst, dereinst, op. 11 no. 4
- Dich lieb' ich inniglich, op. 7 no. 3 (E. Kern)
- Die blauen Frühlingsaugen, op. 13 no. 3
- Die du bist so schön und rein, op. 10 no. 3
- Es war ein alter König, op. 10 no. 4
- Frühling, op. 16 no. 2
- Frühlingslied, op. 6 no. 3
- Geh, Geliebter, geh jetzt!, op. 11 no. 6
- Hör' ich das Liedchen klingen, op. 10 no. 2
- Ich halte ihr die Augen zu, op. 16 no. 4
- Ich hatte einst ein schönes Vaterland, op. 13 no. 2
- Ich liebe dich, op. 8 no. 1
- In der Ferne, op. 10 no. 1
- Jedweder Geselle, sein Mädel im Arm, op. 16 no. 5
- Kalt und schneidend weht der Wind, op. 8 no. 8
- Kommen und Scheiden, op. 5 no. 4
- Liebesfrühling, op. 5 no. 5
- Liebesgruss, op. 14 no. 1 (Volkslieder (Folksongs))
- Lied des Fischerknaben
- Mädchen mit dem rotten Mündchen, op. 10 no. 6
- Mignon, op. 17 no. 2
- Nachhall, op. 5 no. 2 ((Ignaz) Julius Lasker)
- Nachtgesang, op. 17 no. 3
- Nähe des Geliebten, op. 17 no. 1
- Nelken wind' ich und Jasmin, op. 11 no. 5
- Schiller's "Joan of Arc"
- Siegfrieds Schwert
- Sulamith
- Symphony in A Major (1878)[6][7]
- Trost, op. 8 no. 6 (Joseph Christian Freiherrn von Zedlitz)
- Violin Concerto in D minor (pub. by Bote & Bock, 1878).[8]
- Von dem Rosenbusch, o Mutter, op. 11 no. 2
- Wandl' ich in dem Wald des Abends, op. 16 no. 3
- Wenn ich auf dem Lager liege, op. 10 no. 5
- Wenn ich ihn nur habe, op. 7 no. 2
- Wieder möcht' ich dir begegnen, op. 8 no. 9
- Zuléikha, op. 6 no. 2
- Zuversicht, op. 5 no. 3 ((Ignaz) Julius Lasker)
Напишите отзыв о статье "Дамрош, Леопольд"
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 А. Т. Дамрош, Леопольд // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- ↑ Когут, «Знаменитые евреи».
- ↑ Еврейская энциклопедия.
- ↑ 1 2 Соловьёв Н. Ф. Дамрош, Леопольд // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Риман, Музыкальный словарь.
- ↑ Damrosch, Leopold; Agócs, Kati, ed. (2005). [books.google.com/books?id=4fgJawIYjHwC Symphony in A major] в Google Книгах. Middleton, Wis.: A-R Editions. ISBN 0-89579-582-5.
- ↑ Goetschius (1929), p. 370
- ↑ [anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-buch?apm=0&aid=1000001&bd=0001878&teil=0203&seite=00000320&zoom=1 Hofmeisters Monatsberichte]. Friedrich Hofmeister (November 1878). Проверено 26 марта 2011.
Литература
- Damrosch, Leopold // Appletons' Cyclopædia of American Biography (англ.).
|
Отрывок, характеризующий Дамрош, Леопольд
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
- Персоналии по алфавиту
- Музыканты по алфавиту
- Скрипачи по алфавиту
- Скрипачи XIX века
- Скрипачи Германии
- Композиторы по алфавиту
- Композиторы XIX века
- Композиторы Германии
- Композиторы США
- Дирижёры по алфавиту
- Дирижёры XIX века
- Дирижёры Германии
- Дирижёры США
- Педагоги по алфавиту
- Музыкальные педагоги XIX века
- Музыкальные педагоги Германии
- Музыкальные педагоги США
- Выпускники Берлинского университета
- Главные дирижёры Нью-Йоркского филармонического оркестра