Данетка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Данетки (ситуации) — разновидность игры в загадки. О сути игры говорит само название: при угадывании можно задавать вопросы, но ответом на них могут быть только слова «да» и «нет» (а также «не имеет значения» или «не корректно»). В наиболее распространённом варианте водящий описывает странную «ситуацию», а угадывающие должны, задавая уточняющие вопросы, выяснить подоплёку ситуации. Именно этот вариант называется «игрой в ситуации».

Но есть и менее специализированный вариант игры, когда один игрок загадывает класс объектов (например, морское животное), а другой должен угадать, о чём конкретно идёт речь.

Такая игра хорошо поддаётся алгоритмизации, а потому часто используется в учебниках информатики.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3429 дней]

К данеткам близки поисковые игры с сюжетом «тепло-холодно». Своего рода противоположностью является другая словесная игра-дразнилка — «Да и нет не говорите, чёрный с белым не берите».

В настоящее время разгадывание данеток производится также в Интернете. Существуют встречи, специально направленные на этот вид деятельности — так называемые «данетовки».



Пример

Загадывается ситуация: «Человек на вокзале покупает в кассе билет, ему говорят "Поезд через 13 минут". Человек смотрит на билет и выбрасывает, почему?».

Процесс отгадывания может выглядеть так:
— Он подбирает билет в дальнейшем?
— Нет.
— Поехал ли этот человек куда-нибудь, используя билет?
— Нет.
— Человек выбросил билет из-за суеверности?
— Нет.
— Был ли этот человек один?
— Да.


Напишите отзыв о статье "Данетка"

Ссылки

  • [www.danetka.ru Игра в данетки] — проект Фёдора Гаёхо и Ирины Медноноговой
  • [ru_danetka.livejournal.com/ ru_danetka] — сообщество «Данетка» в «Живом Журнале»
  • Статьи К. Кнопа [web.archive.org/web/19990202145616/www.geocities.com/CapeCanaveral/4344/205.html Данетки на досуге](недоступная ссылка — историякопия), [web.archive.org/web/19990202193304/www.geocities.com/CapeCanaveral/4344/212.html Данетки-2](недоступная ссылка — историякопия), [old.computerra.ru/1998/236/1115/ Данетки-3], [old.computerra.ru/1998/254/1445/ Данетки-4], [old.computerra.ru/2000/351/2703/ Данетки из жизни]

Отрывок, характеризующий Данетка

– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]