Данкансон, Роберт Скотт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Данкансон Роберт Скотт
Дата рождения:

1821(1821)

Дата смерти:

21 декабря 1872(1872-12-21)

Гражданство:

США США

Жанр:

пейзаж

Роберт Скотт Данкансон (англ. Robert Scott Duncanson; 18211872) — американский художник пейзажист и портретист, участник Школы реки Гудзон.[1]





Биография

Родился в 1821 году в городе Fayette округа Сенека, штат Нью-Йорк.

В детстве жил с отцом в Канаде, в то время как его мать жила в городе Mount Pleasant, штат Огайо, в пятнадцати милях к северу от Цинциннати. В Канаде Роберт жил до 1841 года и переехал к матери в США. Желая заняться живописью, переехал в Цинциннати. Не имея специального образования но одержимый стать художником, изучал искусство самостоятельно, копируя картины и гравюры. К 1842 году Данкансон написал три портрета, которые представил на выставке, организованной обществом поощрения полезных знаний в Cincinnati Academy of Fine Arts, что стало его публичным дебютом. Одновременно он сотрудничал с художником и фотографом Коутсом. Мастерство Данкансона росло, но отсутствие хорошего вознаграждения за работу подтолкнуло его переехать в Детройт в 1845 году.

В Детройте он снова взялся за написание портретов, был хорошо принят местной прессой, познакомился с местным художником James H. Beard. Но, устав от этого города, в 1846 году вернулся в Цинциннати. Он совершил путешествия в Европу, побывав в Англии, Шотландии, Франции и Италии. В последние годы жизни создал самые важные свои произведения.

В 1872 году, заболев физически и психически после срыва его выставки в Детройте, он умер здесь 21 декабря 1872 года. Был похоронен на кладбище Woodland Cemetery в городе Монро, штат Мичиган.[2]

Данкансон дважды был женат, имел троих детей — сыновей Рувима и Милтона, а также дочь Берту.

Труды

Работы художника находятся во многих музеях США, а также частных коллекциях.

Напишите отзыв о статье "Данкансон, Роберт Скотт"

Примечания

  1. [www.smithsonianmag.com/arts-culture/americas-forgotten-landscape-painter-robert-s-duncanson-112952174/?no-ist America’s Forgotten Landscape Painter: Robert S. Duncanson]  (англ.)
  2. [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=17841382 Robert S. Duncanson]  (англ.)

Ссылки

  • [americanart.si.edu/collections/search/artist/?id=1353 Robert S. Duncanson]  (англ.)
  • [www.tfaoi.com/aa/9aa/9aa554.htm Robert S. Duncanson]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Данкансон, Роберт Скотт

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: