Данн, Дженнифер (музыкант)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дженнифер Данн
Jennifer Dunn
Основная информация
Имя при рождении

Дженнифер Данн

Дата рождения

1 августа 1979(1979-08-01) (44 года)

Место рождения

Нью-Йорк, США

Годы активности

1997—н.в.

Страна

США США

Профессии

барабанщица

Инструменты

ударная установка

Жанры

синтипанк, индастриал-рок, альтернативный рок

Псевдонимы

Kitty

Коллективы

Mindless Self Indulgence
The End
Uppity Cracker

Дженнифер Данн (англ. Jennifer Dunn, родилась 1 августа[1] 1979[2] в Нью-Йорке) — американская певица и музыкант, барабанщица группы Mindless Self Indulgence и двоюродная сестра её вокалиста, Джимми Юрина.





Краткая биография

С детства увлекалась игрой на барабанах, зачастую выступала у друга в доме. Вместе с тем мать друга скептически относилась к таким концертам и запретила однажды Дженнифер играть на барабанах, что расстроило девушку и заставило её подумать об отказе от музыкальной карьеры.

Окончила художественную школу «Скул оф Вижуал Артс». Во время учёбы встретила своего двоюродного брата Джимми Юрина, который искал барабанщика для своей группы. После разговора Дженнифер убедила кузена взять её в группу.

Она выступает на классических акустических барабанах (в треке 'Evening Wear' использовались стальные барабаны), при записях задействует семплы, часть которых используется и на концертах.

Цитаты

О начинающих рок-группах:

Я думаю, всё работает против тебя, если ты не поступаешь так, как нью-йоркские группы: они сначала гастролируют по Европе, а затем сами себя экспортируют в США.

О популярности группы:

Мы просто гастролировали и гастролировали, и публика простила нам даже наше нью-йоркское происхождение.

Напишите отзыв о статье "Данн, Дженнифер (музыкант)"

Примечания

  1. [www.chacha.com/question/when-is-kitty's-birthday-from-mindless-self-indulgence Questions at Chacha.com]
  2. [wiki.answers.com/Q/How_old_is_kitty_from_mindless_self_indulgence Questions at Wikianswers.com]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Данн, Дженнифер (музыкант)

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.