Данте (Devil May Cry)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Данте
Dante/ダンテ

Оригинальный внешний вид Данте.
Игровая серия

Devil May Cry

Первое
появление

Devil May Cry

Идея

Хидэки Камия

Художник

Макото Цутибаяси, Даиго Икэно (Devil May Cry 3)

Озвучивание

Дрю Кумбс (Devil May Cry)
Мэттью Камински (Devil May Cry 2 )
Рубен Лэнгдон (Devil May Cry 3, Devil May Cry 4, Marvel vs. Capcom 3: Fate of Two Worlds, Ultimate Marvel vs. Capcom 3[1] и Devil May Cry: The Animated Series)
Тим Филипс[2][3] (DmC: Devil May Cry, PlayStation All-Stars Battle Royale)
По-японски:
Тосиюки Морикава (Devil May Cry: The Animated Series, Marvel vs. Capcom 3: Fate of Two Worlds, Ultimate Marvel vs. Capcom 3)
По-русски:
Всеволод Кузнецов (Devil May Cry 4)

Анимация
движений

Рубен Лэнгдон (Devil May Cry 3, Devil May Cry 4)
Tim Phillipps[2][3] (DmC: Devil May Cry)

Дополнительная информация
Вид (раса)

получеловек-полудемон (Devil May Cry — Devil May Cry 4)
полуангел-полудемон (DMC Devil May Cry )

Данте (яп. ダンテ Дантэ), (англ. Dante) — вымышленный персонаж, протагонист серии видеоигр Devil May Cry от японской компании Capcom[4][5]. Данте является неотъемлемой частью серии, в которую входят пять видео-игр, продавшиеся тиражом более девяти миллионов.[6][7] Он также присутствует в нескольких новеллах, манге и аниме Devil May Cry 2007 года.[8][9][10]

Данте — наемник, посвятивший свою жизнь охоте на демонов, ищущий смысл жизни в охоте на тех, кто убил его мать и причинил вред брату. Его отец — легендарный тёмный рыцарь Спарда, демон, который восстал против принца Преисподней, Мундуса, и победил его армию. Данте обладает сверхъестественными способностями, демоническая кровь делает его очень сильным и выносливым, к тому же Данте может превращаться в демона на короткое время, теряя человеческое обличье, но становясь сильнее, что вместе с использованием оружия делает его опасным противником. Персонаж был придуман разработчиком игры Хидэки Камия, чтобы соответствовать видению Devil May Cry о «крутости» и «стильности» человека. Данте был хорошо принят игроками и часто упоминается как один из самых крутых символов видео-игр.[11]





Концепция

Данте дебютировал в видеоигре Devil May Cry, которая первоначально была продолжением серии Resident Evil.[12] Данте был очень сильным персонажем, который сражался с монстрами в готическом замке. Позже эту идею отклонили, а вместо Данте вернулся Леон Кеннеди. Создатель серии Хидэки Камия рассказывал, что прототипом Данте послужил главный персонаж манги Cobra.[13] Длинный красный плащ Данте должен демонстрировать его эффектность, а отказ от выпивки и курения, по мнению Хидэки, символизировал «крутость».[14]

Характеристика

Данте — полудемон-получеловек, сын Спарды и земной женщины. Будучи полукровкой, Данте имеет возможность находиться как в обычном мире, так и в мире демонов. У него развитая мускулатура, длинные, серебристо-белые волосы с чёлкой, глаза голубого цвета и, как правило, он носит красный кожаный плащ. Арсенал Данте включает в себя огнестрельное и холодное оружие, в том числе, два неизменных пистолета «Ebony» и «Ivory» что в переводе означает «Эбеновое Дерево» и «Слоновая Кость» (в локализации — «Тёмный» и «Светлый»), а также мечи «Rebellion» (рус. Мятежник) и «Force Edge» (рус. Грань силы).[15] Он обладает сверхчеловеческой силой, унаследованной от отца, что даёт ему возможность на время превращаться в демона. В этом состоянии Данте обладает огромной силой, высокой скоростью и ловкостью. Данте остаётся уверен в себе при встрече с любыми противниками вне зависимости от их размера и силы и часто позволяет себе насмешки в их сторону до начала боя.

Данте всё время очень спокоен и безмятежен. Он всё время находится в долгах и не в состоянии их оплатить. Любимая его пища — пицца и клубничное мороженое, однако он не любит пиццу с оливками.

У Данте есть брат-близнец — Вергилий. Обоих братьев воспитывала их мать по имени Ева, обычный человек. Когда Спарда отстутствовал, семья подверглась нападению демонов Мундуса, в ходе которого Ева погибла. Это событие повлияло на выбор Данте основного занятия, избравшего стезю охотника на демонов. Позже Данте часто сходился со своим братом Вергилием в жестоких схватках. Причиной тому был выбор Вергилием другого пути в жизни — он хотел больше силы, ища для этого любые знания о своём отце и его мече Грани Силы (Данте, в отличие от Вергилия, вполне довольствовался тем, что он получеловек-полудемон). Во время событий Devil May Cry 3: Dante's Awakening братья надолго расстались — Вергилий потерпел поражение в очередной схватке с Данте (сражение происходило в мире демонов) и прыгнул в пропасть. Главный герой пытался не дать упасть брату и потянул к нему руку, чтобы поймать, но в ответ на это Вергилий взмахом своего меча ранит Данте(разрезая перчатку, чтобы Данте не успел его поймать). В конце сюжета Вергилий, как ранее и его отец, становится заключённым в мире демонов, где встречает и вступает в схватку с Принцем Тьмы Мундусом. Выбравшись из Мира Демонов, Данте пролил слёзы. Это доказывает, что ему был дорог брат, в память о котором осталась лишь разорванная перчатка…

Данте в видеоиграх

Devil May Cry

В оригинальной игре Данте был нанят на работу Триш, таинственной женщиной, похожей на его мать, чтобы предотвратить возвращение принца демонов Мундуса. На самом деле она является куклой, сотворенной Мундусом, чтобы устроить Данте западню. В конце-концов Триш предаёт своего покровителя, и они вместе с Данте отправляют повелителя тьмы обратно в преисподнюю. Теперь они основали агентство охоты на демонов «Devil Never Cry» и работают вместе.

Devil May Cry 2

Во второй части Данте также охотится на демонов, но уже на таинственном острове Ви-Де-Марли. По мере продвижения Данте сталкивается со всё более и более сильными демонами. В конце концов Данте противостоит Ариусу — главе могущественной корпорации, чьей целью является превращение в демона. Данте удаётся остановить Ариуса.

Devil May Cry 3

Игра является своего рода «началом» всей истории. Здесь Данте только-только приобрёл «магазин» и ещё не знает, чем он будет заниматься. В этой части Данте — дерзкий и легкомысленный девятнадцатилетний юноша, который использует на полную все плюсы своего происхождения (демон-полукровка). Он получает «приглашение» от своего брата и решает встретиться с ним (несмотря на орды демонов и огромную башню). Он добирается до своего брата и узнаёт истинную причину его присутствия: Вергилий отбирает его медальон и открывает врата в мир демонов. Но объединяется с Данте, чтобы остановить Аркхама. А потом они снова сражаются, и Вергилий терпит поражение. После, когда Данте полностью оценивает всё с ним произошедшее, он решает открыть своё агентство по борьбе с демонами.

Devil May Cry 4

Devil May Cry 4 — четвёртая игра в серии Devil May Cry. По жанру игра относится к экшн-играм, а именно их подразделению слешерам. О разработке игры было объявлено в марте 2007 года. Игра выпущена для платформ PS3 и Xbox 360 одновременно, версия для ПК вышла позже. Игра разрабатывалась командой Capcom Production Studio 4, а продюсировал игру создатель Resident Evil 4 и Devil May Cry. Данте является одним из двух главных героев, хотя упор больше делается на нового протагониста, Неро. В двух схватках Данте становится боссом для Неро, и после 11 миссии он становится игровым персонажем.

DmC: Devil May Cry

Игра является перезапуском франчайза; её действие происходит в параллельной реальности[16]. Юный Данте является полудемоном-полуангелом в человеческом обличии, что помогает ему физически переноситься в «альтернативный» мир. Всё детство Данте всюду преследовали демоны. Повзрослев, Данте возненавидел демонов и решил противостоять им, в то время как сами демоны полностью контролируют город, объявив охоту на Данте. Также в этой части игры объясняется причина вражды Данте и Вергилия.

Поскольку игра стала перезапуском, внешность Данте была полностью переделана, что вызвало критику журналистов и поклонников серии.[17][18][19] В конце игры, Данте получает характерную черту для персонажей предыдущих частей — серебристо-белые волосы.

Данте в аниме-сериале

Главный герой аниме. Имеет скверный характер, однако мастерски обращается с оружием, что часто помогает ему в проблемных ситуациях. Обладает своеобразным чувством юмора. Занимается охотой на демонов, пробравшихся в человеческий мир. Обычно вооружён двумя пистолетами: «Ebony» (рус. Черный), «Ivory» (рус. Белый), — и мечом «Rebellion» (рус. Мятежник). В еде предпочитает пиццу и клубничное мороженое. Крайне невезуч в азартных играх, постоянно проигрывает Петти и Numenix

Критика и отзывы

  • Данте получил 28 место в списке пятидесяти лучших персонажей компьютерных игр по версии книги рекордов Гиннеса в 2011 году.[20]
  • Данте получил звание «мистер 2001» по версии GamesRadar. Особенно отмечался его вид в третьей части, где Данте предстаёт перед нами в ярко-красном плаще на голый торс.[21]
  • Журнал Empire поставил Данте на 38 место в списке 50 величайших персонажей компьютерных игр.[22]

Интересные факты

  • Цуёси Танака, продюсер игры Devil May Cry, называл Данте — «самым стильным героем видеоигр».[23]
  • Данте появляется в игре Shin Megami Tensei III: Nocturne в редакции Maniax (режиссёрская версия) в качестве одного из союзников главного героя. Как было заявлено, один из разработчиков игры в Японии оказался большим фанатом серии Devil May Cry и предложил использовать Данте в предстоящей игре серии SMT.[24]
  • Данте появляется (в новом образе) как играбельный персонаж в файтинге-кроссовере PlayStation All-Stars Battle Royale.

Напишите отзыв о статье "Данте (Devil May Cry)"

Примечания

  1. [www.ustream.tv/recorded/8488268 Interview with MvC3 Voice Actors]. Ustream.tv (24 июля 2010). Проверено 26 января 2013. [www.webcitation.org/6FdDiH85Y Архивировано из первоисточника 4 апреля 2013].
  2. 1 2 [twitter.com/timphillipps Tim Phillipps (@timphillipps) op Twitter]. Twitter.com. Проверено 26 января 2013.
  3. 1 2 Kristian Wingfield-Bennett. [www.thisisxbox.com/360/becoming-dante-developer-diary-3/ Becoming Dante – Developer Diary #3]. This Is Xbox (22 ноября 2012). Проверено 26 января 2013. [www.webcitation.org/6FdDjRJ0D Архивировано из первоисточника 4 апреля 2013].
  4. Haruhiro Tsujimoto. [ir.capcom.co.jp/english/news/html/e080220.html Smokin'! Capcom's "Devil May Cry 4" Ships over 2 Million Stylish Units – Making it the fastest game in the DMC series to reach that milestone]. Capcom (20 февраля 2008). Проверено 21 февраля 2008. [web.archive.org/web/20080228012611/ir.capcom.co.jp/english/news/html/e080220.html Архивировано из первоисточника 28 февраля 2008].
  5. [ir.capcom.co.jp/english/data/million.html Platinum Titles]. Capcom (17 января 2007). Проверено 4 апреля 2007. [web.archive.org/web/20070421100827/ir.capcom.co.jp/english/data/million.html Архивировано из первоисточника 21 апреля 2007].
  6. [web.archive.org/web/20080228012611/ir.capcom.co.jp/english/news/html/e080220.html «Релиз Devil May Cry 4»]
  7. [web.archive.org/web/20070421100827/ir.capcom.co.jp/english/data/million.html Отчеты продаж]
  8. [www.amazon.com/Devil-May-Cry/dp/1598164503 «Новелла, часть 1»]
  9. [www.amazon.com/Devil-May-Cry/dp/1598164511/ref=pd_bxgy_b_text_b/103-5053136-0181409 «Новелла, часть 2»]
  10. [web.archive.org/web/20070417100910/activeanime.com/html/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=3851 «Аниме Devil May Cry»]
  11. [web.archive.org/web/20070809013318/www.thelastboss.com/post.phtml?pk=2160 «Top ten coolest games»]
  12. [ps2.ign.com/articles/094/094860p1.html «Интервью с Синдзи Миками на E3 2001»]
  13. [www.survivhor.com/morbidcreations/dmc_behind/int_hideki/dmc_int_hideki_3.htm Интервью С Хидэки Камией]
  14. [www.computerandvideogames.com/article.php?id=17957 «PS2 News: CVG goes straight to hell with Devil May Cry director»]
  15. [ps2.ign.com/articles/165/165620p2.html «IGN review of Devil May Cry»]
  16. [www.siliconera.com/2011/10/31/dmc-devil-may-cry-takes-place-in-a-parallel-world-with-a-different-dante/ DmC Devil May Cry Takes Place In A Parallel World With A Different Dante]. [www.webcitation.org/6FdDlaRcd Архивировано из первоисточника 4 апреля 2013].
  17. Matt Leone. [www.1up.com/do/previewPage?cId=3181535 DMC Preview for PS3, XBOX 360 from]. 1UP.com (22 сентября 2010). Проверено 25 сентября 2010. [www.webcitation.org/65kwta3L5 Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  18. Wesley Yin-Poole. [www.eurogamer.net/articles/2010-09-22-new-dante-inspired-by-james-bond-reboot New Dante inspired by James Bond reboot]. Eurogamer (15 сентября 2010). Проверено 25 сентября 2010. [www.webcitation.org/65kwvENYj Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  19. Dave Meikleham. [www.gamesradar.com/xbox360/dmc-devil-may-cry/news/think-emo-dante-sucks-in-the-new-devil-may-cry-he-could-have-been-shirtless-with-suspenders/a-2010092211164587051/g-2010091595913520039 Think emo Dante sucks in the new Devil May Cry? He could have been shirtless with suspenders]. GamesRadar (17 сентября 2010). Проверено 25 сентября 2010. [www.webcitation.org/65kwwlrkV Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  20. Jube. [ve3d.ign.com/articles/news/59144/Guinness-World-Records-Top-50-Video-Game-Characters Guinness World Records Top 50 Video Game Characters]. VE3D. IGN (February 17, 2011). [www.webcitation.org/65D6uxblu Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  21. [www.gamesradar.com/the-sexiest-new-characters-of-the-decade/ The sexiest new characters of the decade | GamesRadar]
  22. [www.empireonline.com/features/50-greatest-video-game-characters/default.asp?film=38 The 50 Greatest Video Game Characters | 38. Dante | Empire]. www.empireonline.com.
  23. [horror.citycat.ru/games/dmc.html Описание игры Devil May Cry]
  24. [www.atlus.com/smt/faqs.html Atlus USA presents Shin Megami Tensei: Nocturne]

Отрывок, характеризующий Данте (Devil May Cry)

– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…