Дарнелл, Линда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Линда Дарнелл
Linda Darnell

Студийная фотография 1940-х годов
Дата рождения:

16 октября 1923(1923-10-16)

Место рождения:

Даллас, Техас, США

Дата смерти:

10 апреля 1965(1965-04-10) (41 год)

Место смерти:

Гленвью, Иллинойс, США

Профессия:

актриса

Карьера:

1939—1965

Линда Дарне́лл (англ. Linda Darnell; 16 октября 1923 — 10 апреля 1965) — американская актриса.





Карьера

Монетта Элойз Дарнелл (англ. Monetta Eloyse Darnell) родилась 16 октября 1923 года в Далласе (штат Техас, США) в семье Калвина Дарнелла и Пёрл Браун. Всего в семье супругов было четверо детей, а у матери Дарнелл было ещё двое детей от предыдущего брака. Мать будущей актрисы всегда хотела, чтобы её дочь работала в индустрии развлечений, и была уверена, что только она из всех её детей имеет талант[1].

Её карьера началась ещё в детстве — с 11 лет она работала моделью, а с 13 лет начала играть на театральной сцене. Вскоре её заметил один из голливудских агентов и пригласил в Лос-Анджелес, но там обнаружилось, что Дарнелл солгала о своём возрасте и была отправлена домой.

В 1939 году она вернулась в Голливуд и её карьера стала стремительно развиваться. Вскоре она появилась в таких фильмах как «Кровь и песок» (1941), «Песня Бернадетт» (1943), «Буффало Билл» (1944) и в других.

Наибольшего успеха она достигла к концу 1940-х годов, после того как появилась в фильмах «Амбер навсегда» (1947), «Только ваш» (1948) и «Письмо трём жёнам» (1949). Несмотря на успешную карьеру и множество заметных, известных ролей, актриса никогда не была ни номинанткой, ни лауреатом каких-либо кинопремий, что во многом сказалось на её дальнейшей карьере. Из-за алкоголизма и избыточного веса с начала 1950-х годов Линда почти перестала сниматься.

Личная жизнь

Линда трижды была замужем и имела одного ребёнка.

  • Первый муж — Джей Певерелл Марли (1943—1951), кинооператор. В этом браке появился единственный ребёнок актрисы — приёмная дочь Шарлотта Милдред Марли (в браке — Адамс; род.1945).
  • Второй муж — Филипп Либманн (1954—1955), бизнесмен.
  • Третий муж — Мерл Рой Робертсон (1957—1963), пилот.

41-летняя Линда Дарнелл скончалась 10 апреля 1965 года от ожогов, полученных на пожаре в своём доме в деревне Гленвью (штат Иллинойс, США), где она находилась с дочерью и друзьями. Как сообщалось, сначала из горящего дома была спасена дочь Линды, а затем попыталась спастись и сама Линда — она доползла до двери и попыталась открыть дверь, но не смогла — дверная ручка была слишком горячей.

Она была удостоена звезды на Голливудской аллее славы на Вайн-стрит 1631.

Избранная фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1940 ф Знак Зорро Mark of Zorro, The Лолита Кинтеро
1941 ф Кровь и песок (англ.) Blood and Sand Кармен Эспоноза
1943 ф Песня Бернадетт The Song of Bernadette Дева Мария (нет в титрах)
1944 ф Буффало Билл (англ.) Buffalo Bill Доун Старлайт
1944 ф Летняя буря Summer Storm Ольга Кузьминична Арбенина
1945 ф Падший ангел Fallen Angel Стелла
1945 ф Площадь похмелья Hangover Square Стелла
1946 ф Анна и король Сиама (англ.) Anna and the King of Siam Таптим
1946 ф Моя дорогая Клементина My Darling Clementine Чиуауа
1947 ф Амбер навсегда (англ.) Forever Amber Амбер Сент-Клэр
1948 ф Только ваш (англ.) Unfaithfully Yours Дафни де Картер
1949 ф Письмо трём жёнам A Letter to Three Wives Лора Мэй Холлингсвэй
1950 ф Выхода нет No Way Out Эди Джонсон/миссис Джон Биддл
1951 ф Шестнадцатое письмо (англ.) The 13th Letter Дениз Тёрнер
1952 ф Пират Чёрная Борода Blackbeard the Pirate Эдвина Мэнсфилд, племянница пирата Генри Моргана
1953 тф Второй шанс Second Chance (film) Клэр Шепперд

Напишите отзыв о статье "Дарнелл, Линда"

Примечания

  1. Davis, Ronald L., Hollywood Beauty: Linda Darnell and the American Dream, p. 16. ISBN 0-8061-3330-9

Ссылки

  • [www.lindadarnell.com/ Сайт о Линде Дарнелл]

Отрывок, характеризующий Дарнелл, Линда

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.