Дарьяльское ущелье
Дарьяльское ущелье осет. Арвыком, груз. დარიალის ხეობა | |
Дарьяльское ущелье, 2006 год | |
Страны | Грузия Россия |
Горная система | Кавказ |
Дарьяльское ущелье (осет. Арвыком или Дайраны ком, груз. დარიალის ხეობა) — ущелье реки Терек в месте пересечения Бокового хребта Большого Кавказа, к востоку от горы Казбек, на границе России (Северной Осетии) и Грузии — между селением (и одноимённым контрольно-пропускным пунктом) Верхний Ларс и пгт Степанцминда (Казбеги).
На протяжении 3 км над руслом поднимаются скалы до 1000 м высотой. Военно-Грузинская дорога проходит по ущелью, пересекая тоннель и мост — на российской стороне, а затем еще один тоннель, внутри которого проходит российско-грузинская государственная граница.
Содержание
Другие названия
Дарьяльское ущелье было известно древним географам как «Ворота Кавказа» (Кавказские ворота), Аланские ворота, а также Сарматские ворота[1].
Аланские ворота — древнее название Дарьяльского ущелья по имени аланов, владевших этим важным проходом через Главный Кавказский хребет в эпоху раннего Средневековья.
В литературе
Дарьяльское ущелье воспето в произведениях А. С. Пушкина («Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года»), М. Ю. Лермонтова («Демон», 1837; «Тамара», 1841) и др.
Дарьяльское ущелье упоминается как место встречи Ипполита Матвеевича Воробьянинова в компании Остапа Бендера с их конкурентом по поиску двенадцати стульев, священником Федором Востриковым в романе «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.
Напишите отзыв о статье "Дарьяльское ущелье"
Примечания
- ↑ •Sarmatĭcae Portae, αι̉ Σαρματικαὶ πύλαι, тесное кавказское ущелье, единственный проход из Сарматии в Иберию, называвшийся также Portae Caucasiae (Plin. 6, 12. 13); этого ущелья, однако, не должно смешивать с собственно Каспийскими воротами; н. Дербентские ворота. Suet. Ner. 19. Tac. hist. 1, 6. // Любкер, Фридрих, Реальный словарь классических древностей; 1914
Ссылки
- Дарьяльское ущелье // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
- Аланские ворота // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
Это заготовка статьи по географии Северной Осетии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Это заготовка статьи по географии Грузии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Дарьяльское ущелье
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.
Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.