Датта (село)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Датта
Страна
Россия
Субъект Федерации
Хабаровский край
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Глава
Бурмышева Вера Николаевна
Основан
Первое упоминание
Село с
Население
658[1] человек (2012)
Национальный состав
Названия жителей
даттинец (м.р.),
жительница Датты (ж.р.),
даттинцы (мн.ч)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 42137
Почтовый индекс
682863
Автомобильный код
27
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=08212000008 08 212 000 008]
К:Населённые пункты, основанные в 1938 году

Да́тта — село в Ванинском районе Хабаровского края, расположено в 27 километрах (по дороге) от райцентра Ванино. Село расположено в низине сопок, на песчаном полуострове, в устье реки Тумнин.





Климат

Умеренный муссонный климат с достаточно резкими суточными перепадами температуры (см. «География и климат Ванино»). Однако, благодаря своему расположению, в Датте свой микроклимат, заметно отличающийся от ближайших населённых пунктов в худшую сторону.

Так как с. Датта находится на полуострове и с трёх сторон окружёно водой, здесь круглогодично высокая влажность, а в весенне-летние месяцы нередки густейшие туманы, которые могут стоять круглосуточно и беспросветно неделями. Частота накрытия туманами падает с прогревом морской воды в проливе только к августу месяцу.

В зимние месяцы здесь также заметно холоднее. Помимо высокой влажности, по долине реки Тумнин почти постоянно дуют сильные западные ветры, прогоняющие большие массы холодного континентального воздуха (особенность муссонного климата).

Несмотря на неблагоприятный и холодный климат (листва на тополях появляется только к середине июня) в Датте много огородов, на которых с успехом растёт скороспелый картофель и овощи. Это объясняется в первую очередь наличием только здесь, на полуострове, мягкого песчаного грунта.

История

Село Датта является одним из старейших поселений на территории нынешнего Ванинского района. На данном месте долгое время было стойбище орочей «Датта» (то есть «Устье»), ввиду удобного для рыбалки местоположения. Доподлинно, сколько на данном месте живут люди — пока не известно, но в 2008 году жители отметили 160-летие со дня образования поселения. В 1938 году здесь основано село, впоследствии рыболовецкий колхоз.

Орочский пункт Датта был известен ещё до Амурской экспедиции. Считается, что в этом месте делал остановку француз, морской путешественник и исследователь Тихого океана Лаперуз. Мыс на северо-востоке бухты, куда впадает река Тумнин, долгое время на морских картах имел двойное название Лессепс-Датта (по имени Бартоломея Лессепса — участника экспедиции, который в то время являлся служащим французского посольства в России). Название Датта за мысом оставлено решением Хабаровского крайисполкома от 18 января 1952 года.

В конце 19-го века здесь проходила морская экспедиция Бошняка. «Селение Датта есть последняя станция зимнего пути в заливе Императора Николая, — писал он, — откуда бы этот путь ни шел: через это селение проходят все туземцы кочующие по реке Тумджин».

В 1908—1910 гг. при исследовании Северного Сихотэ-Алиня здесь проходил В. К. Арсеньев. В своём «Кратком военно-географическом и военно-статистическом очерке Уссурийского края 1901—1911 гг.», изданном в Хабаровске в 1912 г., он писал, что Датта в 1906 году имела в своем составе один дом с населением в 8 человек. Первыми русскими в Датте была политически неблагонадежная семья Савенковых, появившаяся в 1903 году.

Экономика

Градообразующим предприянием села является рыболовецкая артель (в советские годы — рыболовецкий колхоз им. 50-летия Октября), осуществляющее добычу и глубокую переработку рыбы и морепродуктов (до развала СССР продукция колхоза ввиду исключительно высокого качества почти не поступала в торговую сеть, практически полностью уходившая на «спецзаказ»), ведётся лесозаготовка. При СССР имелась животноводческая и молочно-товарная ферма (прекратившие своё существование), велась лесозаготовка, были попытки возделывания технических культур (также прекратившиеся с концом Советской власти). С восточной стороны села имеется большой песчаный «дикий» пляж.

Рыболовецкая артель с. Датта (вначале это был рыбоконсервный завод, потом рыбобаза, затем колхоз «50 лет Октября») имеет в собственности 5 судов рыболовного флота, разделочный цех на 200 тонн рыбопродукции в сутки, консервный цех на 30 тыс. условных банок в сутки. Добыча рыбы и морепродуктов производится в устьях рек Татарского пролива, а также в водах Охотского, Японского и других морей. Основными промысловыми объектами являются: минтай, сельдь, сайра, лососевые, крабы, морская капуста. Предприятие имеет собственную береговую базу и выпускает мороженную, соленную, копченую рыбопродукцию, а также высококачественные консервы.

Председатель правления последние 30 лет — Давыд Яковлевич Фукс.

Население

По состоянию на 2009 год в селе проживало 1048 человек, из них 523 мужчины и 525 женщин.

Численность населения
2010[2]2011[3]2012[1]
652647658


100
200
300
400
500
600
700
2010
2011
2012

Образование и культура

В селе расположена средняя общеобразовательная школа, где обучается 95 учащихся. Имеется детский сад, который посещают 41 воспитанник, % наполняемости — 73 %. Здание Дома культуры в селе недостроено, и простояло в виде «коробки» 20 лет. Культурно-досуговая работа проводится в здании общеобразовательной школы, в актовом зале и библиотеке. На 2014 год принята программа и проведено финансирование ДК, планировалась его достройка и ввод в эксплуатацию, но пока не получается (на 2016-й год).

Здравоохранение

Лечебно-профилактическое учреждение в селе представлено амбулаторией МУЗ «ЦРБ», в которой прием ведет фельдшер. В штате имеется ещё два средних медицинских работника.

Транспорт

Село Датта связано автомобильной дорогой с районный центром — посёлком Ванино, ежедневно ходит муниципальный автобус междугороднего сообщения маршрут № 103. Ближайшая железнодорожная станция Ландыши находится в 4 километрах от села. Дороги села перед развалом СССР были забетонированы, сейчас покрытие поддерживается в удовлетворительном состоянии, в меру возможностей.

Связь

Жители села могут принимать три телеканала: «Первый канал», «Россия-1» и «Первое краевое телевидение». Имеется отделение почтовой связи и АТС на 46 абонентов.

Известные уроженцы села

Фотогалерея

Напишите отзыв о статье "Датта (село)"

Ссылки

  • [www.vanino.org/poseleniya/p_datta.shtml Паспорт села Датта на сайте Ванинского района]
  • [dattaschool.narod.ru/ustav.html Сайт Даттинской МОУ СОШ]
  1. 1 2 [habstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/habstat/resources/79d4fb804ec9936a8529bf9dd5046e95/Оценка+численности+населения+по+муниципальным+образованиям.htm Оценка численности населения по муниципальным образованиям на начало 2012 года]. Проверено 3 апреля 2015. [www.webcitation.org/6XVHxLk4X Архивировано из первоисточника 3 апреля 2015].
  2. [habstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/habstat/resources/2e267b804fafa82a9fe59fca6ff6f188/Численность+и+размещение+населения.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. 13. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов Хабаровского края]. Проверено 5 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gY0cVNA1 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2016].
  3. [habstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/habstat/resources/d0c658004ec98de183bebb9dd5046e95/Оценка+численности+постоянного+населения+Хабаровского+края+на+начало+2011+года+по+муниципальным+образованиям.htm Оценка численности постоянного населения Хабаровского края на начало 2011 года по муниципальным образованиям]. Проверено 26 марта 2014. [www.webcitation.org/6OMVSmpBy Архивировано из первоисточника 26 марта 2014].

Отрывок, характеризующий Датта (село)

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.