Дауни, Роберт (старший)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Дауни-старший
Robert Downey Sr.
Имя при рождении:

Роберт Джон Элиас

Дата рождения:

24 июня 1935(1935-06-24) (88 лет)

Место рождения:

США

Профессия:

кинорежиссёр, актёр, сценарист, кинопродюсер, кинооператор

Карьера:

1959 — наст. время

Роберт Джон Дауни-старший (англ. Robert John Downey, Sr; настоящая фамилия Элиас, англ. Elias; род. 24 июня 1935) — американский актёр, режиссёр, сценарист, продюсер, оператор и монтажёр.





Биография

Родился 24 июня 1935 года в США. Его отец, Роберт Элиас, был российского еврейского происхождения; мать Бетти МакЛафлин, — ирландка. Роберт Дауни-старший прославился как сценарист и режиссёр так называемых независимых фильмов. Какое-то время работал на коммерческой радиостанции. «Putney Swope» был одним из его первых фильмов, который сразу получил признание критики. В 1970 году он снимает фильм «Загон», в котором впервые сыграл его сын — Роберт Дауни-младший. После этого последовал ряд неудач и Роберт начал употреблять наркотики . Его жена Элси Дауни ушла от него с детьми. Вторая жена — Лора Эрнст, помогла ему справиться с собой. Он снял фильм «Хьюго Пул» и оказался на вершине голливудского успеха. Через некоторое время Лора умерла. Дауни стойко перенес этот удар судьбы и не вернулся к употреблению наркотиков. По его собственному признанию «всё это он обязан сделать ради памяти Лоры».

Личная жизнь

Был женат три раза:

Фильмография

Актёр

Режиссёр

  • Компания Хьюго (1997)
  • Слишком много солнца (1991)
  • Губы напрокат (1988)
  • Америка (1986)
  • В жопу академию (1980)
  • Moment to Moment (1975)
  • Палки и кости (1973)
  • Дворец Грисера (1972)
  • Загон (1970)
  • Патни Своуп (1969)
  • Chafed Elbows (1966)
  • Sweet Smell of Sex (1965)
  • A Touch of Greatness (1964) короткометражный
  • Babo 73 (1964)

Напишите отзыв о статье "Дауни, Роберт (старший)"

Ссылки

  • [www.kinofilms.ua/star/35134_Robert_Downey_Sr/biography/ Роберт Дауни ст. на сайте Kinofilms]

Отрывок, характеризующий Дауни, Роберт (старший)

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.