Two Worlds

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Два мира (игра)»)
Перейти к: навигация, поиск
Two Worlds


Обложка британской коробочной версии для PC

Разработчик
Издатели
Дата выпуска
Жанр
Возрастные
рейтинги
BBFC: 12
ESRB: MMature
OFLC (A): MMature
PEGI: 16+
USK: 16
[2][1][4][5]
Носители
Платформы
Режимы игры
Сайт
[www.2-worlds.com/index2.php?confirm=1 Официальный сайт]

Two Worlds (дословно: Два мира) — компьютерная ролевая игра с открытым миром, разработанная Reality Pump и изданная на платформах Windows и Xbox 360 в 2007 году. В 2008 к игре вышло два пакета загружаемого контента (DLC): Two Worlds: Tainted Blood и Two Worlds: Curse of Souls. Оба содержали дополнительные карты для сетевой игры. В 2008 году также было выпущено бюджетное переиздание игры, включавшее оба пакета DLC: Two Worlds: Epic Edition[6]. В игре присутствует однопользовательская кампания и многопользовательский режим, ориентированный на совместное прохождение, но поддерживающий также режим PvP.

Игра была выпущена в сильно недоработанном виде (особенно версия для Xbox 360), что послужило причиной негативных отзывов критиков. Значительная часть недостатков была устранена в выпущенных позднее пакетах исправлений. В числе положительных сторон игры отмечались графика и спецэффекты, а также саундтрек, написанный Гарольдом Фальтермейером с участием группы AmberMoon. Отрицательные отзывы, помимо технических недоработок, касались избытка типовых для ролевых игр заданий и сюжетных ходов, а также диалогов, неумело стилизованных под средневековую речь, и их озвучки, выполненной недостаточно профессионально. Выход игры после более качественных Oblivion и Gothic 3 также негативно повлиял на её оценки.

Продолжение игры было выпущено в ноябре 2010 года под названием Two Worlds II.





Сюжет и игровой мир

Действие игры разворачивается в мире Анталур. За 300 лет до начала событий игры, Азираал, бог разрушения, нарушив договор с другими богами, возглавил орды орков и пошёл войной на остальной мир, захватив огромные территории к северу от реки Гон. Другие боги: Малиэль (богиня цикла жизни, особо почитаемая эльфами), Ятолин (бог воды и штормов, почитаемый змеями и людьми) и Троглин (бог земли и созидающей силы, почитаемый гномами), объединив усилия, помогли остальным расам победить орков. Азираал был похоронен в секретном месте[7].

География мира довольно разнообразна. Мир игры разделяет надвое река Гон, протекающая с северо-востока на юго-запад и впадающая в море, которое ограничивает доступные для исследования территории с востока. В центре мира на берегу Гона находится столица — Каталон. В этом регионе климат умеренный, есть много деревень, население которых занимается земледелием и животноводством. К северу ландшафт становится гористым: горы Тальмонт закрывают северную границу мира. В южной части этого региона находится город Тарбакин, а на севере — Ярмалин, последнее место, где можно встретить гномов. Здесь также есть небольшие поселения. На северо-востоке располагается огромный ледник. К югу от Гона климат более тёплый. На западе, у города Ашос, расположены обширные бамбуковые заросли, а на востоке простираются обширные болота. На южной границе мира расположена вулканическая гряда, и постоянные извержения делают местность почти непригодной для жизни. Там расположена крепость орков Гор Гаммар. На восточной границе мира находится пустыня Дракар, а севернее её — бесплодные земли и город Осваро, где со времён войны богов хозяйствуют ядовитые туманы. Лишь создания смерти могут жить там[8].

В момент, когда происходят события игры, мир снова находится на пороге большой войны: армии орков и людей стоят на берегах реки Гон. Безымянный герой, наёмник, выполняющий различные поручения за плату, путешествует со своей сестрой-близнецом Кирой. При странных обстоятельствах она исчезает. Через некоторое время герой получает письмо, в котором говорится, что он должен явиться в северные горы, если хочет найти сестру. Игра начинается в деревне Коморин в регионе Тальмонт[7].

Как вскоре выясняется, герой и Кира являются потомками древнего рода воинов, хранивших ключ к могиле Азираала. Под давлением со стороны похитителей, герой вынужден приступить к поискам частей этого ключа, чтобы они могли выполнить ритуал и возродить Азираала. Однако после завершения поисков оказывается, что героя обманули, и он не может воссоединиться с сестрой, так как её тело будет использовано для того, чтобы вернуть Азираала в Анталур. Герой отправляется в замок Осваро, чтобы вернуть сестру, сразившись с похитителями[9].

Помимо основной сюжетной линии, в игре присутствует множество побочных заданий, выполнение которых приносит деньги, опыт и репутацию.

В игре две концовки: в первой герой убивает своих противников, не дав тем самым Азираалу возродиться и сохранив мир прежним. Он возвращает свою сестру, и они продолжают свой путь. Во второй герой присоединяется к заговорщикам, Азираал возрождается в теле Киры, а мир вот-вот будет разрушен[9].

В игре представлено семь фракций, некоторые из которых противоборствуют между собой. Выполнение заданий для представителей фракций позволяет получить репутацию, которая, в свою очередь, даёт доступ к новым заданиям, выполнение которых может быть необходимым в том числе для продвижения по сюжетной линии[10]. К числу фракций относятся пять гильдий: воинов («братство»), воров («Гириза»), купцов, магов («сообщество») и некромантов[11], а также сражающиеся за контроль над северными регионами кланы Карга и Скелден.

В отличие от некоторых других ролевых игр (например, Oblivion), уровень противников не подстраивается под уровень персонажа[12].

Игровой процесс

Игра использует технологию открытого мира: с самого начала игроку доступна для исследования вся игровая территория (по словам разработчиков, доступная для использования площадь составляет более 30 км²)[13]. Экраны загрузки присутствуют только при посещении подземелий, а перемещение по остальному игровому миру, в том числе в городах, является практически бесшовным (в версии для PC — на Xbox 360 короткие замирания для подгрузки новых данных более заметны)[10][14]. Основным в игре является вид от третьего лица. Он используется в ходе сражений. В остальных случаях игрок может переключаться между видом от третьего и от первого лица[15].

Основными характеристиками, отражающими жизненные показатели персонажа, являются его здоровье и уровень маны. Здоровье уменьшается, когда персонажу наносят повреждения, мана — при использовании магии. Восстановление показателей происходит у специальных алтарей, путём использования волшебных зелий, либо просто с течением времени[16]. Развитие персонажа происходит путём повышения его характеристик и тренировки навыков, которые в целом соответствуют умениям воина (ближний бой), лучника или мага[17].

В игре используется четыре характеристики персонажа: сила (определяет урон от оружия ближнего боя), ловкость (урон от луков, а также защита), живучесть (количество очков здоровья) и сила воли (максимальный уровень маны)[18][19]. Побочных навыков в игре представлено 38 штук: 6 навыков общего характера (например, плавание или верховая езда), пять школ магии (огонь, вода, воздух, земля и некромантия), а также боевые навыки, которые могут быть пассивными (действующими постоянно) или активными (использующимися по усмотрению игрока). Вложенные в развитие навыков, а также характеристик персонажа очки можно получить обратно, воспользовавшись услугами специальных неигровых персонажей — целителей души[20]. Не все навыки доступны с самого начала игры: некоторые из них можно получить, только найдя персонажа, который обучает этому навыку[21]. Развитие персонажа ограничивается лишь доступными очками навыков: можно одновременно развивать, например, магические навыки и навыки ближнего боя[19].

Смерть персонажа на нормальном уровне сложности не приводит к завершению игры: он появляется у восстанавливающего здоровье алтаря, которые в игровом мире встречаются довольно часто. На повышенном уровне сложности возрождение отсутствует, но остаётся доступным сохранение и загрузка игры в любой момент времени[12].

Передвигаться по игровому миру можно пешком или на лошади. Существует также навык, позволяющий сражаться с противниками верхом на лошади. Лошадь можно использовать для хранения временно ненужных игроку предметов[17]. В игре присутствуют три типа лошадей: обычные, рептилоидные, а также созданные некромантами[22].

Кроме того, присутствует система порталов, которые можно использовать для быстрого перемещения между ранее посещёнными областями игрового мира (на раннем этапе игры персонаж получает также три переносных портала)[10]. Через портал может пройти сам персонаж игрока, но не его лошадь[12].

В состав обмундирования персонажа входят оружие (три вида, между которыми можно мгновенно переключаться), кольца, перчатки, шлемы, кирасы, боевые штаны, сапоги, колчан и щит[23]. Особенностью игры является возможность улучшать характеристики предметов «сливая» несколько одинаковых (например, мечей одного типа) в один с улучшенными характеристиками. Аналогично построена система магии: сила заклинания зависит от числа соответствующих карт, используемых игроком[10]. В ранних версиях игры рост характеристик был практически не ограничен, что позволяло уже на раннем этапе игры получить оружие и броню с характеристиками, позволяющими с лёгкостью пройти всю игру[17]. В более поздних версиях такой рост характеристик был существенно ограничен[24]. Помимо этого, большое количество разнообразных предметов экипировки, присутствующих в игре, приводит к тому, что игрок, желающий воспользоваться преимуществами данной системы, вынужден тратить значительную долю игрового времени на «селекцию» и «скрещивание» предметов[10].

Помимо оружия ближнего боя и луков, для битвы с врагами персонаж может использовать магию, ловушки, а также навык скрытного передвижения, позволяющий незаметно подкрасться к врагу и нанести удар в спину[25].

В игре присутствует система алхимии: найденные персонажем грибы, растения, минералы, части тела животных и убитых монстров можно использовать для изготовления волшебных зелий (в том числе дающих постоянную прибавку к характеристикам персонажа), ловушек и драгоценных камней, улучшающих характеристики оружия[26]. В ранних версиях игры присутствовала возможность улучшать характеристики существующих зелий путём повторного их использования для алхимической реакции, однако она была убрана из-за вносимого ей дисбаланса[24].

Многопользовательский режим

В игру встроен многопользовательский режим, в основном рассчитанный на кооперативную игру, хотя присутствует также возможность сражений между игроками. Одновременно в команде может находиться до 8 человек, совместно выполняющих задания. Для многопользовательской игры необходимо создавать отдельного персонажа, при этом доступен больший набор вариантов для выбора, чем в однопользовательской игре. В версии для PC мир многопользовательской игры состоит из города, который играет роль «вестибюля», где присутствует большое число игроков, которые могут встречаться и общаться между собой, посещать магазины и т. д., а также отдельных карт, на которых группой игроков выполняются задания. По размерам они меньше, чем мир однопользовательской игры, но также являются открытыми для исследования игроками[12]. В версии для Xbox 360 в игровом мире не может присутствовать больше 8 игроков, и в целом режим является значительно более ограниченным[27].

Разработка

Two Worlds была анонсирована в конце 2005 года. Название было заимствовано у ранее разрабатывавшейся TopWare Interactive трёхмерной ролевой игры, которая так и не была выпущена[28]. Разработчиком стала команда Reality Pump — студии, принадлежавшей издателю TopWare Interactive, сотрудники которого также работали над проектом[29]. Среди предыдущих разработок студии были стратегии серии Earth 2140, однако Two Worlds стала первой RPG студии. По воспоминаниям руководителя разработки Мирослава Димека, решение начать разработку было с энтузиазмом воспринято коллективом студии, многие члены которого являлись фанатами ролевых игр[30].

Обещания разработчиков были впечатляющими: открытый мир, нелинейный сюжет, графика на пределе возможностей «железа», захватывающие битвы, богатые возможности по развитию персонажа, развитая магическая система и разнообразные верховые животные[31]. При разработке графической части игры программисты основывалась на наработках, полученных в ходе создания Earth 2160, однако создали новый «движок», поддерживающий множество новых графических технологий: текстуры высокого разрешения, реалистичные растения и рельеф местности, имитацию водной поверхности, HDR и динамические тени. По заверениям Мирослава Димека, игра должна была стать одной из самых передовых с графической точки зрения[32]. Разработчики не использовали сторонних инструментов для создания графики и визуальных эффектов: все необходимые программы были разработаны специально для Two Worlds. Это было обусловлено желанием иметь независимость от сторонних разработчиков[33].

Выход игры планировался на 3-й квартал 2006 года[31]. В начале марта 2006 года был открыт сайт игры[34]. Однако недостаточный опыт разработчиков привёл к тому, что игра создавалась без чёткого плана: Reality Pump даже на поздних стадиях цикла разработки пыталась воплотить все возникавшие идеи, что вело к переносам сроков выхода и недостаткам итогового продукта[35].

Выход игры откладывался несколько раз: в августе 2006 года было сообщено о том, что игра выйдет в 4-м квартале 2006 года[36], в ноябре — о том, что релиз переносится на март 2007[37]. Последний раз дата выхода была перенесена на май 2007 года[38]. 9 мая 2007 года игра всё же вышла в Германии[15], а в США и Великобритании она была выпущена лишь в августе[2]. Релиз игры содержал множеств недоработок, некоторые из которых были исправлены пакетами исправлений, которых было выпущено шесть (седьмой пакет содержал лишь дополнительный контент)[24].

По воспоминаниям директора по связям с общественностью TopWare Interactive Джейка ДиГеннаро, недостатки игры были связаны с тем, что изначально она разрабатывалась только для PC и командой, которая ранее работала только над играми для PC. Решение о том, что необходимо выпустить игру также на Xbox 360, было принято на относительно позднем этапе создания игры, и стало большой неожиданностью для разработчиков. Поэтому последние месяцы до выпуска, которые следовало бы посвятить тестированию, команда разработчиков занималась изучением особенностей работы Xbox 360 и переносом игры. Перенести дату релиза в очередной раз уже не представлялось возможным. В результате и версия для PC, и версия для Xbox 360 получились недоработанными, в особенности последняя, из-за того, что при переносе разработчики не смогли в достаточной степени адаптировать изначально компьютерную игру к особенностям управления и интерфейса приставки[29].

Музыка в игре

</td></tr>
Two Worlds — The Album
саундтрек
Дата выпуска

2007

Жанры

готик-метал, классическая музыка, рок, фолк[39]

Длительность

01:10:20

</td></tr>
Two Worlds — Maxi Single
саундтрек
Дата выпуска

2007

Жанры

готик-метал, классическая музыка, рок, фолк[40]

Длительность

19:01

Оригинальный саундтрек игры написан немецким музыкантом Гарольдом Фальтермейером с участием группы AmberMoon[2]. Фальтермейер уже работал с издателем игры TopWare Interactive при разработке игры Jack Orlando. Он счёл Two Worlds достаточно интересным проектом, который обещал ему широкий простор для творческого эксперимента. В то же время, создание подходящей музыки для игры, по его воспоминаниям, было достаточно сложным делом, так как основываться приходилось лишь на нескольких доступным ему снимках экрана и картах, а свободная природа игры требовала достаточно продолжительных музыкальных тем, которые не успели бы наскучить игроку[41].

Общая длина саундтрека игры составляет 140 минут. Отдельные композиции из него вошли в состав бонусного диска, поставлявшегося с коллекционным изданием игры[41]. Кроме того, в 2007 году большая часть саундтрека была выпущена на отдельном компакт-диске под названием Two Worlds — The Album. Исполнителями стали музыканты MGM Grand Orchestra[42]. Кроме того, был выпущен также макси-сингл, включавший композицию «Play the Game», играющую в главном меню, и три других композиции в новой аранжировке[42]. В 2013 году саундтрек был также выпущен в iTunes[43]. Саундтрек включён в редакцию игры, продаваемую на сайте GOG.com[44].

Музыкальное оформление получило достаточно высокие оценки обозревателей. Обозреватель журнала «Игромания» указал, что «пронзительный и очень разнообразный саундтрек на три головы опережает местный геймплей и графику»[17].

Коллекционные издания

В США 23 августа 2007 года игра была выпущена в версии «Collector’s Edition» (для PC и Xbox 360). Кроме диска с игрой в комплект поставки входили две карточки с кодами для открытия дополнительного оружия, диск с дополнительными материалами (изображения, видео, обои для рабочего стола, комплект для создания сайтов фанатов и др.), карта и книга правил настольной ролевой игры[45]. Версия для Xbox 360 также включала 48-часовую пробную карту Xbox Live Gold[46].

В Европе игра была выпущена в варианте поставки «The Royal Edition» (PC и Xbox 360). Комплект включал футболку с логотипом игры, колоду игральных карт, плакат с обложкой игры и картой мира, диск с дополнительными материалами (фильм о создании игры, набор для создания сайтов, обои), и нож для бумаг в форме меча «Килгорин» в масштабе 1:4[47][48].

Восприятие

 Рецензии
Зарубежные издания
Издание Оценка
PC Xbox 360
Edge 4/10[14]
Eurogamer 4/10[49]
Game Informer 4/10[50]
Game Revolution D+[51]
GameSpot 7.5/10[27] 7/10[27]
GameSpy [52]
IGN 7.3/10[12] 6.8/10[12]
Official Xbox Magazine 6/10[53]
PC Gamer US 81%[54]
TeamXbox 5.1[55]
Российские издания
Absolute Games 52%[56]
PC Игры 6/10[59]
PlayGround.ru 7,4[58]
Игромания 6/10[17]
Лучшие компьютерные игры 81%[19]
Навигатор игрового мира 7/10[10]
Страна Игр 6,5/10[57]
Рейтинг на основании нескольких рецензий
GameRankings 65.09%[60] 50.32%[61]
Metacritic 65/100[54] 50/100[53]

Сразу после выпуска игра получила полярные оценки критиков: выставлялись как близкие к максимальным (немецкая версия GamePro — 87 %[15]), так и минимальные (GameSpy — 1/5[52]). Средние оценки, по подсчётам GameRankings и Metacritic составили 65/100 на платформе PC, и 50/100 на платформе Xbox 360. Ранние версии игры содержали множество ошибок и недоработок, в том числе связанных с балансом игрового процесса[24]. Последний пакет исправлений, решавший значительное число проблем, возникающих в процессе игры, вышел лишь в ноябре 2007 года[62], когда большая часть обзоров игры была уже опубликована.

Кроме того, на оценках версии игры для Xbox 360 сказалось то, что интерфейс не был достаточно адаптирован для приставки и экрана телевизора, а программная часть была недостаточно оптимизированной, в результате чего частота кадров часто падала до неприемлемого уровня, а загрузка новых областей, которая в PC-версии происходила практически моментально[27], «замораживала» игру на заметное для игрока время[49][51][27].

Графика была довольно высоко оценена обозревателями, которые отмечали высокое качество спецэффектов и пейзажей, а также смену дня и ночи[17][15]. В то же время, обозреватели писали и о наличии «провалов» частоты кадров даже на конфигурациях, выходящих за пределы рекомендуемых параметров, а также о наличии недоработок анимации[17][12]. Отмечалось, что несмотря на поддержку AGEIA PhysX, поведение тел поверженных противников является крайне нереалистичным[17]. Негативно оценивалась и качество моделей неигровых персонажей. Например, обозреватель «Страны игр» про сестру главного героя писал: «без предупреждения её можно и за монстра принять, правда»[57]. Неоднозначно оценивалась и дистанция прорисовки. С одной стороны, критики писали про то, что поднявшись на возвышенность, можно увидеть объекты, находящиеся у другого края игрового мира[19]. С другой, отмечалось, что для противников и небольших объектов дистанция прорисовки недостаточна, так что нередко они появляются практически «из ниоткуда»[49].

Сюжет и игровой мир обозреватели называли неоригинальными и наполненными фэнтези-штампами[17][59][12]. С одной стороны, отмечалось наличие десятков городов и поселений, большого числа пещер, дорог и других объектов, побочных заданий; с другой — указывалось на однотипность большинства из них. Обозреватель журнала «Игромания» указал, что большая часть игровых локаций входит в типовой набор часто встречающихся в других ролевых играх[17]. Критики писали о том, что крайне редко побочные задания в игре выходят за пределы стандартных штампов, таких как «убей кого-нибудь» и «доставь предмет из точки А в точку Б»[59]. Однако отмечалось и влияние сюжетных заданий на мир игры: например, в результате действий игрока одна из противоборствующих фракций может полностью исчезнуть из игрового мира, или город, принадлежавший людям, может быть захвачен орками[19].

Искусственный интеллект противников рецензенты назвали довольно предсказуемым: например, вражеские лучники всегда атакуют на расстоянии, и пытаются отбежать от персонажа игрока, если он подходит к ним слишком близко[15]. В отношении неигровых персонажей отмечалось, что хотя они не просто стоят на месте, а ведут повседневную жизнь (едят, спят, работают), они не способны взаимодействовать между собой, а их диалоги с игроком являются однотипными[19].

Неудачной особенностью из-за слишком неудобного управления практически всеми обозревателями было признано включение в игру лошадей как средства передвижения по игровому миру[17][10][12]. Кроме того, отмечалась непроработанность навыков, связанных с использованием лошади: так, умение, позволяющее выдернуть из седла конного противника, бесполезно в однопользовательской игре, так как в ней такие противники отсутствуют, а в многопользовательской игре конные противники и так уязвимы[59].

Пример реплики неигрового персонажа
Демонстрируется стилизация «под средневековье» и особенности игры актёров озвучивания.
Помощь по воспроизведению

Ещё одним негативным моментом, вошедшим в большое число обзоров, стала неуместная и неумелая стилизация реплик персонажа «под средневековье»[59][14], а также невыразительные диалоги, в английской версии озвученные силами сотрудников Reality Pump без привлечения талантов со стороны[63]. В то же время, для немецкой локализации были приглашены профессиональные актёры, ранее участвовавшие в озвучке голливудских фильмов[64], и немецкими критиками диалоги и озвучка были оценены значительно лучше[15].

Отмечались недоработки баланса игры, позволявшие использовать некоторые игровые элементы («соединение» двух предметов или заклинаний в одно, получение большого числа очков для развития навыков) для того, чтобы создать непобедимого персонажа[17][10].

Многопользовательская часть игры получила неоднозначные оценки. Большая часть критиков вообще обошла её вниманием. Некоторые из обозревателей охарактеризовали её как практически неработоспособную[55]. С другой стороны, в рецензии IGN было отмечено, что многопользовательский режим может представлять интерес для группы друзей, которые знают и понимают особенности игры[12]. Кроме того, это ещё один аспект игры, который на Xbox 360 уступал версии для PC: в приставочном варианте отсутствовали MMO-подобные города, в которых могло встречаться большое количество игроков[27].

В целом негативное впечатление ряда обозревателей было связано также с тем, что хотя игра претендовала на то, чтобы встать в один ряд с ролевыми играми высшего класса, такими как Oblivion и Gothic 3, ей не хватает оригинальности, разнообразия и проработанности[17][59]. В рецензии IGN указывалось, что недостатки игры достаточно серьёзны, чтобы вызвать неприятие у большей части игроков; с другой стороны, «хардкорным» фанатам таких ролевых игр, как Arena или Daggerfall, способным закрыть глаза на технические недоработки в обмен на простор для отыгрывания роли, игра должна понравиться[12].

Дополнения и продолжение

Было выпущено два пакета загружаемого контента (DLC). Первый из них, Tainted Blood, был выпущен в марте 2008 года и содержал комплект карт для многопользовательской игры[65]. Второй пакет, Curse of Souls, также включающий новое содержание для многопользовательской игры, был выпущен в апреле 2008 года[66]. Оба пакета дополнений были также включены в бюджетное переиздание игры: Two Worlds: Epic Edition[6].

В конце 2007 года TopWare Interactive объявило о разработке ещё одного пакета расширения под названием Two Worlds: The Temptation[67]. Однако вскоре было решено, что объём изменений слишком велик для простого дополнения, и разработчики приступили к созданию полноценного продолжения игры, с учётом прошлых ошибок[29]. Продолжение вышло в ноябре 2010 года под названием Two Worlds II на платформах PC, Xbox 360 и Playstation 3[68].

Напишите отзыв о статье "Two Worlds"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.gamestar.de/spiele/two-worlds/43264.html Two Worlds - PC] (нем.). GameStar. Проверено 12 мая 2015.
  2. 1 2 3 4 5 [www.southpeakgames.com/TwoWorlds/TwoWorlds.html Publisher’s information page](недоступная ссылка — история). SouthPeak Games. Проверено 7 июля 2007. [web.archive.org/web/20071104134115/www.southpeakgames.com/TwoWorlds/TwoWorlds.html Архивировано из первоисточника 4 ноября 2007].
  3. [ru.akella.com/Game.aspx?id=310 Two Worlds]. Акелла. Проверено 12 мая 2015.
  4. [www.bbfc.co.uk/releases/two-worlds-2007 Two Worlds (2007)] (англ.). British Board of Film Classification. Проверено 12 мая 2015.
  5. [www.pcworld.idg.com.au/review/topware_interactive/two_worlds/220456/specs/ TopWare Interactive Two Worlds] (англ.). PC World. Проверено 12 мая 2015.
  6. 1 2 Podolsky A. [www.ripten.com/2008/07/12/two-worlds-epic-edition-now-with-less-suck/ Two Worlds Epic Edition: Now With Less Suck] (англ.). RipTen (12 July 2008). Проверено 12 мая 2015.
  7. 1 2 Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 10-12. — 128 p.
  8. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 13-14. — 128 p.
  9. 1 2 Новиков Д. [www.igromania.ru/articles/54951/Rukovodstvo_i_prohozhdenie_po_Two_Worlds.htm Руководство и прохождение по "Two Worlds"] // Игромания. — 2007. — № 9.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 Щур А. Two Worlds: Готика 2.9b // Навигатор игрового мира. — 2007. — № 6. — С. 122-126.
  11. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 71-73. — 128 p.
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Fahs T. [www.ign.com/articles/2007/09/11/two-worlds-review Two Worlds Review] (англ.). IGN (11 September 2007). Проверено 12 мая 2015.
  13. Cisarano J. [www.gamingtarget.com/article.php?artid=7157 Gaming Target] (англ.). Gaming Target (5 July 2007). Проверено 15 мая 2015.
  14. 1 2 3 Two Worlds (англ.) // Edge. — 2007. — No. 11. — P. 96.
  15. 1 2 3 4 5 6 [www.gamepro.de/xbox/spiele/xbox-360/two-worlds/test/two_worlds,42476,1302370.html#top Two Worlds Test] (нем.). GamePro (30. August 2007). Проверено 12 мая 2015.
  16. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 37. — 128 p.
  17. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Чечулин С. Two Worlds // Игромания. — 2007. — № 8. — С. 80-81.
  18. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 43. — 128 p.
  19. 1 2 3 4 5 6 Новиков Д. [www.lki.ru/text.php?id=2543 Two Worlds] // Лучшие компьютерные игры. — 2007. — № 7. — С. 36-37.
  20. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 45-46. — 128 p.
  21. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 51. — 128 p.
  22. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 91. — 128 p.
  23. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 52. — 128 p.
  24. 1 2 3 4 [www.ag.ru/games/two-worlds-2007/patches/34607/readme.html Two Worlds patch notes] (англ.). Absolute Games. Проверено 12 мая 2015.
  25. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 77. — 128 p.
  26. Shankland R. Two Worlds Manual. — TopWare Interactive. — P. 87. — 128 p.
  27. 1 2 3 4 5 6 Todd B. [www.gamespot.com/reviews/two-worlds-review/1900-6178016/ Two Worlds Review] (англ.). Gamespot (31 August 2007). Проверено 12 мая 2015.
  28. [www.ag.ru/news/28-11-2005#15695 Два мира, две игры]. Absolute Games (28 ноября 2015). Проверено 15 мая 2015.
  29. 1 2 3 [www.gamezone.com/originals/two-worlds-2-interview-part-1-redemption-challenges-horses-and-more Two Worlds 2 Interview Part 1: Redemption, Challenges, Horses and More] (англ.). Gamezone (12 July 2010). — Интервью с Джейком ДиГеннаро, директором по связям с общественностью TopWare Interactive. Проверено 15 мая 2015.
  30. Mr. Nash. [www.armchairempire.com/Interviews/two-worlds.htm Two Worlds Q&A] (англ.). Armchair Empire (18 April 2006). Проверено 15 мая 2015.
  31. 1 2 [www.ag.ru/news/24-12-2005/15770 Zuxxez готовит RPG-блокбастер]. Absolute Games (24 декабря 2005). Проверено 15 мая 2015.
  32. Carswell J. [www.gamingtarget.com/article.php?artid=6186 Two Worlds: Reality Pump] (англ.). Gaming Target (2 November 2006). Проверено 15 мая 2015.
  33. [www.ign.com/articles/2007/02/14/two-worlds-peek-1 Two Worlds Peek #1] (англ.). IGN (13 February 2007). Проверено 15 мая 2015.
  34. [www.ag.ru/news/04-03-2006/15965 Сайты: Two Worlds]. Absolute Games (4 марта 2006). Проверено 15 мая 2015.
  35. [www.oxm.co.uk/article.php?id=3925 Interview: Two Worlds] (англ.). Official Xbox 360 Magazine (22 April 2008). Проверено 15 мая 2015. [web.archive.org/web/20080623172426/www.oxm.co.uk/article.php?id=3925 Архивировано из первоисточника 23 июня 2008].
  36. [www.playground.ru/news/dva_mira_opyat_ne_v_srok-14055/ Два мира опять не в срок]. PlayGround.ru (14 августа 2006). Проверено 15 мая 2015.
  37. [www.playground.ru/news/dela_reliznie-14917/ Дела релизные]. PlayGround.ru (11 ноября 2006). Проверено 15 мая 2015.
  38. [www.ag.ru/news/27-01-2007/16806 Отложения: Two Worlds]. Absolute Games (27 января 2007). Проверено 15 мая 2015.
  39. [topwareshop.com/index.php?id_product=194&controller=product&id_lang=3 Two Worlds - The Album] (англ.). Topware Interactive. Проверено 12 мая 2015.
  40. [topwareshop.com/index.php?id_product=195&controller=product&id_lang=3#idTab1 Two Worlds - Maxi Single] (англ.). Topware Interactive. Проверено 12 мая 2015.
  41. 1 2 Van A. [www.ign.com/articles/2007/08/13/the-two-worlds-of-harold-faltermeyer The Two Worlds of Harold Faltermeyer] (англ.). IGN (13 August 2007). Проверено 13 мая 2015.
  42. 1 2 [www.topware.com/fr/207,two-worlds-for-your-ears!.html “Two Worlds” for your ears!] (англ.). TopWare Interactive (17 August 2007). Проверено 12 мая 2015.
  43. [itunes.apple.com/album/two-worlds/id699269326?ign-mpt=uo%3D4 Two Worlds (Music From the Video Game)] (англ.). iTunes (20 September 2013). Проверено 12 мая 2015.
  44. [www.gog.com/game/two_worlds Two Worlds] (англ.). GOG.com. Проверено 12 мая 2015.
  45. [pc.ign.com/articles/812/812298p1.html Two Worlds: A Peek Inside the Collector's Edition] (англ.). IGN (10 August 2007). Проверено 13 мая 2015.
  46. [www.ign.com/games/two-worlds/xbox-360-948216 Two Worlds (Collector's Edition)] (англ.). IGN. Проверено 12 мая 2015.
  47. [topwareshop.com/index.php?id_product=64&controller=product&id_lang=3#idTab1 Two Worlds Royal [Xbox 360]] (англ.). Topware Interactive. Проверено 12 мая 2015.
  48. [topwareshop.com/index.php?id_product=63&controller=product&id_lang=3#idTab1 Two Worlds Royal [PC]] (англ.). TopWare Interactive. Проверено 12 мая 2015.
  49. 1 2 3 Fahey R. [www.eurogamer.net/articles/two-worlds-review Two Worlds] (англ.). Eurogamer (13 September 2007). Проверено 12 мая 2015.
  50. Biessener A. [www.gameinformer.com/NR/exeres/9EDAD82D-0109-4205-8951-A5590E6D25B7.htm Two Worlds] (англ.). Game Informer. Проверено 12 мая 2015. [web.archive.org/web/20090331160615/www.gameinformer.com/NR/exeres/9EDAD82D-0109-4205-8951-A5590E6D25B7.htm Архивировано из первоисточника 31 марта 2009].
  51. 1 2 Ballstrierl E. [www.gamerevolution.com/review/two-worlds Two Worlds Review] (англ.). Game Revolution (5 September 2007). Проверено 12 мая 2015.
  52. 1 2 Patrick J. [xbox360.gamespy.com/xbox-360/two-worlds/817055p1.html Two Worlds] (англ.). GameSpy (31 August 2007). Проверено 12 мая 2015.
  53. 1 2 [www.metacritic.com/game/xbox-360/two-worlds Two Worlds Xbox 360] (англ.). Metacritic. Проверено 12 мая 2015.
  54. 1 2 [www.metacritic.com/game/pc/two-worlds/critic-reviews Two Worlds PC] (англ.). Metacritic. Проверено 12 мая 2015.
  55. 1 2 Tuttle W. [reviews.teamxbox.com/xbox-360/1376/Two-Worlds/p1/ Two Worlds Review (Xbox 360)] (англ.). TeamXbox (4 September 2007). Проверено 12 мая 2015. [web.archive.org/web/20071011023832/reviews.teamxbox.com/xbox-360/1376/Two-Worlds/p1/ Архивировано из первоисточника 4 сентября 2007].
  56. Горячев В. [www.ag.ru/games/two-worlds-2007/review Обзор игры Two Worlds (2007)]. Absolute Games (2 июня 2007). Проверено 12 мая 2015.
  57. 1 2 Каныгин А. Two Worlds // Страна игр. — 2007. — № 12. — С. 94-96.
  58. Pew-Pew-Pew. [www.playground.ru/articles/two_worlds_tsarstvo_vsedozvolennosti-17434/ Two Worlds. Царство вседозволенности]. PlayGround.ru (20 июня 2007). Проверено 12 мая 2015.
  59. 1 2 3 4 5 6 Первый А. Two Worlds: канул в Oblivion // PC Игры. — 2007. — № 7. — С. 108-110.
  60. [www.gamerankings.com/pc/914403-two-worlds/index.html Two Worlds for PC]. Game Rankings. Проверено 12 мая 2015.
  61. [www.gamerankings.com/htmlpages2/932336.asp Two Worlds for Xbox 360]. Game Rankings. Проверено 12 мая 2015.
  62. Rainer. [worthplaying.com/article/2007/11/19/news/46843/ 'Two Worlds' (X360/PC) v1.6 Patch Available NOW] (англ.). WorthPlaying (19 November 2007). Проверено 12 мая 2015.
  63. Parkin Lin. [www.voiceovertimes.com/2008/04/23/horrendous-voice-acting-to-be-replaced-by-professionals-in-two-worlds-the-temptation/ “Horrendous” Voice Acting to be Replaced by Professionals in Two Worlds : The Temptation] (англ.). VoiceOverTimes (23 April 2008). Проверено 13 мая 2015.
  64. [www.gamestar.de/spiele/two-worlds/news/two_worlds,43264,1469596.html Two Worlds - Bekannte Synchronsprecher] (нем.). GameStar (20. April 2007). Проверено 14 мая 2015.
  65. Mitchell R. [www.joystiq.com/2008/03/13/new-two-worlds-dlc-tainted-blood/ New Two Worlds DLC: Tainted Blood] (англ.). Joystiq (13 March 2008). Проверено 13 мая 2015.
  66. Dobson J. [www.joystiq.com/2008/04/03/two-worlds-expansion-curse-of-souls-hits-the-marketplace/ Two Worlds expansion Curse of Souls hits the Marketplace] (англ.). Joystiq (3 April 2008). Проверено 13 мая 2015.
  67. Geddes R. [www.ign.com/articles/2007/11/28/two-worlds-to-offer-new-temptation Two Worlds to Offer New Temptation] (англ.). IGN (28 November 2007). Проверено 15 мая 2015.
  68. Graft K. [gamasutra.com/view/news/31934/Two_Worlds_II_Sells_1M_In_Europe_As_TopWare_Plans_UK_Office.php Two Worlds II Sells 1M In Europe As TopWare Plans UK Office] (англ.). Gamasutra (8 December 2010). Проверено 15 мая 2015.

Ссылки

  • [www.ag.ru/games/two_worlds_2007 Two Worlds] на сайте Absolute Games
  • [www.mobygames.com/game/two-worlds Two Worlds(англ.) на сайте MobyGames

Отрывок, характеризующий Two Worlds

– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.