Два пути

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Два пути
Альманахъ Два пути

Обложка второго сборника стихов В. В. Набокова и его единственной книги в соавторстве.
Жанр:

Стихи

Автор:

Андрей Балашов и В. В. Набоков

Язык оригинала:

русский

Издательство:

Частное издание, типо-литография инженера М. С. Персона, Казанская, 35, Петроград

Альманах «Два пути» — так был озаглавлен второй поэтический сборник стихотворений Владимира Набокова и его единственная книга. вышедшая в соавторстве. Сборник был опубликован соучеником Набокова по Тенишевскому училищу Андреем Балашовым в то время, когда Владимир был уже в Крыму.





История публикации

Для сборника Набоковым были отобраны 12 своих стихотворений, написанных в Выре между маем и августом 1917 года[1]. Балашов включил ещё 8 своих стихов, занимающих, однако, большую часть сборника, 17 страниц из 27.

Альманах "Два пути" вышел из печати в январе 1918 года. Его тираж составил 500 штук. Выход альманаха был зафиксирован Российской книжной палатой, которая была учреждена в мае 1917 года, указом Временного правительства за подписью управляющего его делами (по совпадению) В. Д. Набокова. Эндрю Филд сообщает, что несколько экземпляров книги были посланы в Крым почтой и попали к Набокову незадолго перед тем, как он навсегда покинул Россию[2].

Происхождение названия

Комментатор репринтной публикации Евгений Белодубровский, обсуждая происхождение заглавия сборника, ссылается на стихотворение Некрасова:

Средь мира дольнего
Для сердца вольного
Есть два пути. ...

Некрасов был особо почитаем учителем литературы Тенишевского училища В. В. Гиппиусом. Такое же название, "Два пути", носит стихотворение поэта-символиста Н. М. Минского, многократно выступавшего в училище со стихами и лекциями.

Нет двух путей добра и зла,
Есть два пути добра. ...

Библиографическая редкость

В настоящее время Альманах является исключительной библиографической редкостью. Известно о существовании трёх экземпляров: двух — в библиотеках США, и одного — в частном собрании в Петербурге. Один из двух американских экземпляров находится в Библиотеке Техасского университета в Остине и был подарен туда В. Е. Набоковой в 1979 году. В предвоенные годы в библиотеках СССР были по крайней мере два экземпляра этого сборника: в одной из общественных библиотек Твери[3] и в Российской публичной библиотеке[4].

Содержание

Андрей Балашов

  1. Поэту («Ты спустилась ко мне с предрассветной зарёй…»).
  2. Сон («Плакала осенняя погода…»).
  3. Стихи о России («Русь весёлая, пьяная Русь…»).
  4. Две жизни («Бал в полном разгаре, веселье и шутки.»).
  5. Смерть человека («Колокол небу про жизнь рассказывал…»)
  6. «Разве знала ты разлуку.»
  7. «Весна звала лаская взоры.»
  8. «Шаталась ночь по улицам пустынным…»
.
.

В. В. Набоков

  1. «Тёмно-синие обои голубеют.»
  2. «Плывут поля, болота мимо.»
  3. Сонет. («Вернулся як моей любви забытой.»).
  4. «Дождь пролетел и сгорел налету.»
  5. «Мятежными любуясь облаками,…»
  6. «Гроза растаяла. Небо ясно.»
  7. «С дождём и ветром борются берёзы.»
  8. Осень. («Была в тот день светлей и шире даль»)
  9. Сонет. («Безоблачная высь и тишина…»).
  10. «Я незнакомые люблю вокзалы.»
  11. «Вечный ужас. Чёрные трясины.»
  12. «У мудрых и злых ничего не прошу;»

Источники

  • Андрей Балашов и В. В. Набоков. Альманахъ, Два пути. Стихи. // Издание подготовлено Е. Белодубровским. Санкт-Петербург: ООО "Реноме". 2013. ISBN 978-5-91918-303-7
  • [magazines.russ.ru/neva/2013/10/14f.html Олег Федотов. Рецензия. А. Балашов и В. В. Набоков. Два пути. Альманах. СПб.: Реноме, 2013. — 52 с. // «Нева» 2013, № 10.]
  • [listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A3=ind1305&L=NABOKV-L&E=base64&P=4295406&B=--047d7bd763fc03960f04dd188781&T=text%2Fhtml;%20charset=KOI8-R Евгений Белодубровский. Разлученные тенишевцы. Про дождь, железный занавес и свойства памяти // Независимая Газета. 16.05.2013]

Рекомендованные источники

  • В. П. Старк. Владимир Набоков и Андрей Балашов: "Два пути". // Зарубежная Россия, 1917—1939 / ред. В. Ю. Черняев. - СПб. : Лики России, 2003. - Кн. 2. - С. 322-329. ISBN 5-87417-159-2

Напишите отзыв о статье "Два пути"

Примечания

  1. Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. М. Независимая газета — Симпозиум. 2001. С. 161.
  2. Field Andrew. VN. The Life and Art of Vladimir Nabokov. NY: Crown Publ. Inc. P. 46.
  3. Гусман Б. 100 поэтов. Литературные портреты. С приложением библиографии русской поэзии за последнее десятилетие. Тверь: Изд-во "Октябрь", 1923
  4. Судя по стандартной рукописной карточке в каталоге "для служебного пользования" книг и журнальных статей за 1918-1923 годы. Сама книга потеряна.

Отрывок, характеризующий Два пути


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]