Дверь в лето

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дверь в лето
The Door Into Summer

Одно из первых русскоязычных изданий, 1990 год
Жанр:

Научная фантастика

Дата первой публикации:

1956

«Дверь в лето» (англ. The Door into Summer) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна, впервые опубликованный в 1956 году в журнале Fantasy & Science Fiction. В опросах читателей журнала Locus с 1975 по 1998 года роман признавался 36-м, 29-м и 43-м в списке лучших научно-фантастических романов[1].





Сюжет

Действие романа начинается в 1970 году. Дэниел Бун Дэвис — талантливый изобретатель-роботехник. Вместе с Майлзом Джентри, своим лучшим другом, Дэн создаёт маленькую компанию, надеясь получать достаточную прибыль от своих изобретений. Его невеста, Белл Даркин, получив от Дэна некоторый процент акций компании в честь их помолвки, предаёт Дэна и изменяет ему с Майлзом. За счёт обмана Майлз и Белл овладевают контрольным пакетом акций фирмы, и Дэна увольняют.

Ещё до увольнения Дэвис создал гениальное изобретение — «Ловкого Фрэнка», робота, который облегчил бы жизнь всем женщинам, взяв на себя значительную часть работы по дому. В итоге Дэн остаётся ни с чем, а единственным своим другом считает кота Петрония Арбитра (Пита). В это время в мире широкое распространение получили организации, предлагающие людям замораживание. Дэн решает лечь в «долгий сон», чтобы проснуться через тридцать лет и отомстить своим обидчикам, когда те уже состарятся. Свои акции он относит в банк и оставляет там на хранение до совершеннолетия Фредерики, приёмной дочери Майлза. Однако, перед погружением в анабиоз Дэн меняет своё решение и вместо Храма «долгого сна» едет к Майлзу и Белл. После долгого спора на повышенных тонах Белл вкалывает Дэвису наркотик, поражающий нервную систему и на время лишающий человека воли. В таком состоянии преступники привозят Дэна в другую компанию, обеспечивающую людям «долгий сон» и кладут его в анабиоз.

Проснувшись в 2000 году, Дэвис видит абсолютно новую жизнь, в которой изменились не только названия городов, но и политические системы многих стран (во Франции, к примеру, снова установилась монархия). Также значительные изменения претерпела экономика, золото обесценилось и стоит достаточно дёшево. Главный герой пытается приспособиться к реалиям нового мира, он устраивается на работу в компанию «Золушка инкорпорейтед», которая является потомком их с Майлзом фирмы. В будущем Дэн встречает сильно постаревшую Белл, которая просит его остаться с ней. От неё Дэвис узнаёт о смерти Майлза и покидает её, на сей раз навсегда.

Однажды от коллеги Дэн узнаёт, что гениальный физик Хьюберт Твишел изобрёл машину времени, которая строго засекречена, так как она является одним из побочных эффектов военной разработки. Под видом журналиста главный герой добивается у профессора доверия, и тот решает показать ему своё изобретение. После небольшого эксперимента с монеткой, которая путешествовала во времени, Дэвис просит Твишела показать, как в прошлое или будущее (принцип действия машины времени таков, что шансы отправиться в прошлое и будущее равны) отправить человека. На самом деле профессор не собирался по-настоящему отправлять Дэвиса в прошлое, но тот разозлил его оскорбительными фразами, и физик в состоянии крайнего раздражения нажимает на кнопку путешествия во времени.

Дэн попадает в 1970 год, чтобы изменить прошлое: спасти своё дело, защитить Фредерику от Майлза и снова лечь в «долгий сон». Дэвис упорно работает над новым изобретением — чертёжной машиной, которая облегчит работу инженерам. Приехав в лагерь для девочек, Дэн даёт Фредерике много советов, с помощью которых она избежит многих проблем в будущем. И ещё он хочет, чтобы Фредерика тоже легла в анабиоз, когда достигнет совершеннолетия. А проснувшись в 2001, Дэн встретит повзрослевшую Рики и женится на ней.

Персонажи

  • Дэниел Бун Дэвис — типичный герой Хайнлайна, имеющий много общего с автором. Инженер и изобретатель, индивидуалист.
  • Майлз Джентри — бывший армейский приятель Дэна и его деловой партнёр. Занимается юридической и финансовой стороной их общего бизнеса.
  • Белл С. Даркин — секретарша Дэна и Майлза. Она появляется в тот момент, когда деловые партнёры больше всего нуждаются в помощи. Она отличный секретарь, бухгалтер и офис-менеджер, готова работать за гроши. На самом деле Белл опытная мошенница с богатым криминальным прошлым. Она соблазняет сначала Дэна, затем Майлза.
  • Фредерика Вирджиния «Рики» Хайнике — физически 11-летняя девочка, но эмоционально это почти взрослый человек. Как и многие героини Хайнлайна этого периода, она умная и с рыжими волосами. Очевидно, автор писал её с Вирджинии Хайнлайн — своей жены. Также он использует её детское прозвище, Рикки-Тикки-Тави[2].
  • Петроний Арбитр или Пит — кот Дэна. Обладая широким диапазоном выразительных звуков, служит как рупор мыслей главного героя. Дэвис всюду носит Пита в сумке, поит его имбирным пивом и кормит едой из ресторана.
  • Чак Фройденберг — лучший друг Дэна в «Золушке инкорпорейтед»
  • Доктор Хьюберт Твишел — блестящий физик из университета Колорадо в Боулдере, который изобретает машину для путешествий во времени, изучая антигравитацию. Его разработка совершенно засекречена, однако Чак проговорился о ней Дэну.

Отзывы и отображение в культуре

Критик Алексей Паншин писал в 1968 году о романе: «в целом, история весьма мелодраматична, но при этом очень весёлая… Как будто Хайнлайн-инженер сказал: „Если мне будут доступны отдельные части, как бы из этих мелких штуковин построить самое любимое здание?“, а потом взял и выстроил роман. Хорошая история[3]». Рецензент «Мира фантастики» Алла Гореликова высоко оценила роман, отметив его доброту, лиричность и оптимизм относительно будущего человечества, назвав его гимном «человеческому разуму и истинной любви»[4].

Название романа было использовано группой The Monkees для песни из своего четвёртого альбома Pisces, Aquarius, Capricorn & Jones Ltd. Одноимённая песня есть и у российской рок-группы «Чиж & Co» (автор текста Сергей «Коча» Кочерга), в которой есть прямая отсылка к Хайнлайну и котам, ищущим «Дверь в лето»[5].

Экранизация

По мотивам романа был поставлен одноимённый российский телеспектакль в 1992 году коллективом из Санкт-Петербурга под руководством режиссёра Валерия Обогрелова[6].

Интересный факт

  • Хайнлайн написал роман всего за 13 дней[7].

Напишите отзыв о статье "Дверь в лето"

Примечания

  1. [www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2084 Bibliography: The Door into Summer]  (англ.)
  2. James Gifford. [www.nitrosyncretic.com/rah/rahfaq.html The Robert A. Heinlein Frequently Asked Questions List] (англ.). Nitrosyncretic Press (29.03.2005). Проверено 31 июля 2012. [www.webcitation.org/69jxeOJUI Архивировано из первоисточника 7 августа 2012].
  3. Алексей Паншин, Heinlein in Dimension, стр 78  (англ.)
  4. Алла Гореликова. [www.mirf.ru/Reviews/review2261.htm Роберт Хайнлайн «Дверь в лето»]. Мир фантастики (февраль 2008). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/69jxf9RUj Архивировано из первоисточника 7 августа 2012].
  5. [lib.ru/KSP/chizh.txt Текст песни Сергея Чигракова «Дверь в лето»] в библиотеке Максима Мошкова
  6. [www.fantlab.ru/film1365 Информация о телепостановке в Лаборатории фантастики]
  7. Когда мы жили в Колорадо, там выпал снег. Наш кот — а я кошатник — захотел выйти из дома, и я открыл ему дверь, но он не выходил. Просто продолжал вопить. До этого он видел снег, и я не мог понять, что случилось. Я снова и снова открывал перед ним другие двери, а он опять не выходил. Потом Джинни сказала «О, он ищет дверь в лето». Я махнул на кота рукой, попросил её не говорить больше ни слова и написал роман «Дверь в лето» за 13 дней.

    — Heinlein interview with Alfred Bester; pg 487 Redemolished ISBN 0-7434-0725-4

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Дверь в лето
  • [www.fantlab.ru/work2793 Информация о произведении «Дверь в лето»] на сайте «Лаборатория Фантастики»
  • [www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2084 История публикаций] на сайте ISFDB

Отрывок, характеризующий Дверь в лето

– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]