Дебелянов, Димчо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Димчо Дебелянов
болг. Димчо Дебелянов
Имя при рождении:

Динчо Дебелянов

Псевдонимы:

Аз, Амер, Тафт, Субалтёр

Дата рождения:

28 марта 1887(1887-03-28)

Место рождения:

Копривштица, Княжество Болгария

Дата смерти:

2 октября 1916(1916-10-02) (29 лет)

Место смерти:

Горно Караджово

Гражданство:

Болгария Болгария

Род деятельности:

поэт

Годы творчества:

1906–1916

Направление:

символизм, декаданс

Жанр:

лирика, юмор и сатира

Язык произведений:

болгарский

Димчо Дебелянов (болг. Димчо/Динчо Дебелянов 28 марта 1887, Копривштица, Османская империя, ныне Болгария — 2 октября 1916, Горно Караджово, ныне Сидирокастро, Моноклисия, Греция) — болгарский поэт.





Жизнеописание

Родился последним, шестым ребёнком в семье Веля Дебелянова и Цаны Илиевой-Стайчиной. Крещён в честь своего деда, Динчо Дебеляна. В 1896 году, после смерти отца, семья переехала к самому старшему сыну Ивану, который жил в Пловдиве. Там Димчо учился в так называемом Жёлтом училище, затем в мужской гимназии (впоследствии её назвали именами святых Кирилла и Мефодия), где написал свои первые стихи и сжёг их.

В 1904 году Дебеляновы переселились в Софию. В 1906 году Димчо окончил в столице гимназию. Тогда же в журнале «Современность» впервые были опубликованы произведения поэта «Той, которая в безмолвной ночи», «Когда цвели вишни» и другие. Молодой Димчо подражал сначала творчеству Пенчо Славейкова, а впоследствии Пейо Яаорова.

С 1907 года Дебелянов сотрудничает с журналами «Болгарский сборник», «Современник», «Новый путь», «Оса» и другими. В юмористических изданиях он публикует произведения под такими псевдонимами: Аз, Амер, Тафт и Субалтёр. Осенью 1907 года он поступает на юридический факультет Софийского университета, в следующем году переходит на историко-филологический факультет, но учится только два года.

Дебелянов изучает французский, русский и английский языки, переводит таких авторов, как Бодлер, Верлен и Шекспир. На протяжении шести лет переходит с работы на работу, не имея возможности нигде остановиться надолго. В частности, работает служащим на метеорологической станции и журналистом в различных изданиях. В 1910 году вместе с Димитрием Подвирачевым он составил первую антологию болгарской поэзии.

В конце октября 1912 года Дебелянова призвали на военную службу. Он попал в 22-й пехотный полк и во время Первой Балканской войны был рядовым бойцом. С сентября 1913 года учился в школе офицеров резерва и стал подпоручиком. В 1914 году, в начале Первой мировой войны, он уволился из армии и стал работать конторским служащим, причём так невзлюбил эту работу, что впоследствии сам настоял на том, чтобы попасть на фронт, хотя и не подлежал мобилизации.

29 января 1916 года он ушел добровольцем на Македонский фронт, где пробыл около восьми месяцев. За это время написал небольшой цикл стихов, которые посылал с фронта в письмах к друзьям. По сей день в Болгарии считают эти стихи лучшими из созданных в военное время. Они обозначали не только поворот в творчестве Дебелянова, но и начало нового течения в болгарской поэзии. Ночью на 30 сентября рота, которой он командовал, вступила в бой, а 2 октября, около 10 часов утра, Димчо Дебелянов погиб в сражении возле городка Горно Караджово (ныне Сидирокастро, Моноклисия, Греция) и на следующий день был похоронен на дворе болгарской церкви в Валовиште (теперь — Демир-Хисар). В 1931 году по инициативе литературного кружка «Живое слово» останки Дебелянова были перезахоронены в родном городе.

Родной дом поэта в Копривштице отреставрирован, в 1958 году там открыт дом-музей. На могиле с 1934 года стояла скульптура «Мать» (автор — Иван Лазаров)[1], теперь же — её копия. Оригинал поставлен во дворе музея.

Именем Димчо Дебелянова назван мыс на острове Роберта (Южные Шетландские острова, Антарктика)[2].

Творчество

После гибели Дебелянова друзья издали двухтомник его произведений вместе с письмами. В послевоенной Болгарии эти стихи были очень популярны. Проникнутые духом символизма, они были сосредоточены преимущественно на теме безнадежности и смерти.

Библиография

Сборники поэзии

  • Посвещение — «Посвящение»
  • Копнежи — «Вожделение»
  • Замиращи звуци — «Затухающие звуки»
  • Станси — «Стансы»
  • През април — «Сквозь апрель»
  • Спомени — «Воспоминания»
  • Под тъмни небеса — «Под темными небесами»
  • Под сурдинка — «Под сурдинку»
  • Ранни стихотворения — «Ранние стихи»

Другие произведения

  • Легенда за разблудната царкиня — «Легенда о блудной царице»
  • Хумор и сатира — «Юмор и сатира»
  • Проза — «Проза»

На русский язык произведения Димчо Дебелянова переводились такими профессионалами, как В. Соколов, Д. Самойлов, А. Арго, А. Гатов.

Напишите отзыв о статье "Дебелянов, Димчо"

Примечания

  1. Славимир Генчев. [segabg.com/online/article.asp?issueid=2579&sectionid=7&id=0002601 Ще искаме паметна плоча за Димчо Дебелянов в Гърция] (болг.). Отблясъци. Газета «Сега» (7 марта 2007). Проверено 20 июня 2013. [www.webcitation.org/6HhTsIWL4 Архивировано из первоисточника 28 июня 2013].
  2. [www.apcbg.org/gazet-bg.doc Справочник на българските географски имена в Антарктика (Bulgarian Antarctic Gazetteer)]

Ссылки

  • [www.slovo.bg/debelyanov/ Произведения Димчо Дебелянова в Слово.бг]
  • [www.koprivshtitza.com/debelianov.php Биографические данные о Димчо Дебелянове]
  • [liternet.bg/publish/katalog/about/d/ddebelianov.htm Критика о Дебелянове]
  • [www.slovo.bg/old/litforum/220/mkirova.htm Критика поэзии Дебелянова. Милена Кирова]
  • [www.rodina-bg.org/kritika/debeljanov/Default.HTM Критика о Дебелянова — библиография]
  • [www.uni-vt.bg/1/?page=806 О Дебелянове и его произведениях — библиография]

На русском

  • [www.velykoross.ru/840/ Димчо Дебелянов. Поэтическая страница]
  • [debelyanov.narod.ru/Poems_Debelianov.htm Переводы стихов на русский]
  • Дебелянов Димчо — статья из Большой советской энциклопедии.


Отрывок, характеризующий Дебелянов, Димчо

«Ну, еще, еще наддай!» – обращался он мысленно к этим звукам и опять пускался скакать по линии, всё дальше и дальше проникая в область войск, уже вступивших в дело.
«Уж как это там будет, не знаю, а всё будет хорошо!» думал Ростов.
Проехав какие то австрийские войска, Ростов заметил, что следующая за тем часть линии (это была гвардия) уже вступила в дело.
«Тем лучше! посмотрю вблизи», подумал он.
Он поехал почти по передней линии. Несколько всадников скакали по направлению к нему. Это были наши лейб уланы, которые расстроенными рядами возвращались из атаки. Ростов миновал их, заметил невольно одного из них в крови и поскакал дальше.
«Мне до этого дела нет!» подумал он. Не успел он проехать нескольких сот шагов после этого, как влево от него, наперерез ему, показалась на всем протяжении поля огромная масса кавалеристов на вороных лошадях, в белых блестящих мундирах, которые рысью шли прямо на него. Ростов пустил лошадь во весь скок, для того чтоб уехать с дороги от этих кавалеристов, и он бы уехал от них, ежели бы они шли всё тем же аллюром, но они всё прибавляли хода, так что некоторые лошади уже скакали. Ростову всё слышнее и слышнее становился их топот и бряцание их оружия и виднее становились их лошади, фигуры и даже лица. Это были наши кавалергарды, шедшие в атаку на французскую кавалерию, подвигавшуюся им навстречу.
Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «марш, марш!» произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь. Ростов, опасаясь быть раздавленным или завлеченным в атаку на французов, скакал вдоль фронта, что было мочи у его лошади, и всё таки не успел миновать их.
Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться. Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади. Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее. Едва кавалергарды миновали Ростова, как он услыхал их крик: «Ура!» и оглянувшись увидал, что передние ряды их смешивались с чужими, вероятно французскими, кавалеристами в красных эполетах. Дальше нельзя было ничего видеть, потому что тотчас же после этого откуда то стали стрелять пушки, и всё застлалось дымом.
В ту минуту как кавалергарды, миновав его, скрылись в дыму, Ростов колебался, скакать ли ему за ними или ехать туда, куда ему нужно было. Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы. Ростову страшно было слышать потом, что из всей этой массы огромных красавцев людей, из всех этих блестящих, на тысячных лошадях, богачей юношей, офицеров и юнкеров, проскакавших мимо его, после атаки осталось только осьмнадцать человек.
«Что мне завидовать, мое не уйдет, и я сейчас, может быть, увижу государя!» подумал Ростов и поскакал дальше.
Поровнявшись с гвардейской пехотой, он заметил, что чрез нее и около нее летали ядры, не столько потому, что он слышал звук ядер, сколько потому, что на лицах солдат он увидал беспокойство и на лицах офицеров – неестественную, воинственную торжественность.
Проезжая позади одной из линий пехотных гвардейских полков, он услыхал голос, назвавший его по имени.
– Ростов!
– Что? – откликнулся он, не узнавая Бориса.
– Каково? в первую линию попали! Наш полк в атаку ходил! – сказал Борис, улыбаясь той счастливой улыбкой, которая бывает у молодых людей, в первый раз побывавших в огне.
Ростов остановился.
– Вот как! – сказал он. – Ну что?
– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?
И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
– Ты куда? – спросил Борис.
– К его величеству с поручением.
– Вот он! – сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества.
И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что то кричал австрийскому белому и бледному офицеру.
– Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, – сказал Ростов и тронул было лошадь.
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, – граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари.
Берг еще что то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше.
Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.
«Что это может быть? – подумал Ростов. – Неприятель в тылу наших войск? Не может быть, – подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. – Что бы это ни было, однако, – подумал он, – теперь уже нечего объезжать. Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе».
Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом.
– Что такое? Что такое? По ком стреляют? Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.