Раш, Дебора

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дебора Раш»)
Перейти к: навигация, поиск
Дебора Раш
Deborah Rush
Профессия:

актриса

Карьера:

1975 — наст. время

Дебора Раш (англ. Deborah Rush, род. 10 апреля 1954) — американская актриса. В 1984 году, Раш номинировалась на премию «Тони» за роль в пьесе «Шум за сценой»[1][2].





Биография

Раш появилась в нескольких десятках театральных постановок, кинофильмов и телевизионных шоу на протяжение сорокалетней карьеры[2]. Она появилась в фильмах Вуди Аллена «Зелиг» (1983) и «Пурпурная роза Каира» (1985), а также исполняла роли второго плана в таких фильмах как «Большой бизнес» (1988), «Вам письмо» (1998), Хорошая девочка (2001), Американский пирог: Свадьба (2003) и «Джули и Джулия: Готовим счастье по рецепту» (2009).

На телевидении, Раш играла роли матерей в ситкомах «Незнакомцы с конфеткой» (1999—2000) и «Большое озеро» (2010), а также появилась в «Закон и порядок», «Закон и порядок: Специальный корпус», «Спин-Сити» и «Хорошая жена». С 2013 года она периодически появляется в роли матери главной героини в сериале «Оранжевый — хит сезона».

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Раш, Дебора"

Примечания

  1. [www.ibdb.com/person.php?id=58636 Deborah Rush]. Internet Broadway Database. Проверено 10 июня 2014.
  2. 1 2 [www.nytimes.com/movies/person/62148/Deborah-Rush/biography?module=Search&mabReward=relbias%3Ar Deborah Rush - Biography]. The New York Times. Проверено 10 июня 2014.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Раш, Дебора

– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.