Дебрецен (аэропорт)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Международный аэропорт Дебрецена
Debreceni nemzetközi repülőtér

ИАТА: DEBИКАО: LHDC

Информация
Тип

Публичный

Расположение

Дебрецен

Координаты: 47°29′20″ с. ш. 21°36′55″ в. д. / 47.48889° с. ш. 21.61528° в. д. / 47.48889; 21.61528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.48889&mlon=21.61528&zoom=12 (O)] (Я)

Высота НУМ

110 м

Взлётно-посадочные полосы
Номер Размеры (м) Покрытие
05R/23L 2500 Бетон

Международный аэропорт Дебрецена (венг. Debreceni nemzetközi repülőtér) (IATADEB, ICAOLHDC) — один из пяти международных аэропортов Венгрии, расположен в 5 км к юго-западу от Дебрецена, второго по величине города Венгрии.

Аэропорт связан с центром города и железнодорожным вокзалом Дебрецена шаттл-автобусами[1]. Ранее аэропорт имел собственную железнодорожную станцию (ныне закрыта).





История

Аэропорт был построен в 30-х годах XX века и первоначально исполнял, главным образом, военные функции. Во время Второй мировой войны здесь располагался военный аэродром. После окончания войны вплоть до 1991 года здесь находилась советская военно-воздушная база.

В мае 1991 года советские войска передали базу венгерскому правительству, в 1994 году был принят план реконструкции аэропорта в гражданских целях. С конца 2001 года выполняются коммерческие рейсы внутри страны, с 2002 года открыт для международных рейсов. В 2004 году сооружён таможенный и пограничный пункт, что завершило преобразование аэропорта в полноценный международный.

Международные направления

Авиакомпания Пункты назначения
Bulgarian Air Charter Бургас
Germania Берлин, Дрезден, Лейпциг
Syphax Airlines Монастир
Tailwind Airlines Анталия
Travel Service Хургада
Wizz Air Эйндховен, Лондон-Лутон

Напишите отзыв о статье "Дебрецен (аэропорт)"

Примечания

  1. [www.dkv.hu/en/timetable/bus/airport-bus Расписание движения автобуса]

Ссылки

  • [www.debrecenairport.com Официальный сайт]
  • [www.hungaryairport.hu/airport_data.php?id=7 Информация об аэропорте Дебрецена  (венг.)]

Отрывок, характеризующий Дебрецен (аэропорт)

Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.