Действительный член

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Действительный член — в организациях, где допускаются различные виды членства, — член организации, имеющий относительно более высокий статус. В зависимости от устава организации действительный член может быть физическим или юридическим лицом.

Например, в Международном газовом союзе, где различаются действительные (англ. full members) и ассоциированные члены (англ. associated members), компания Газпром является действительным членом данной организации[1]. В качестве альтернативной передачи английского словосочетания «full member» может использоваться «полноправный член»[2] или (не совсем удачно, иногда с ироничным подтекстом) «полный член»[3][4].

В узком смысле, под действительным членом может пониматься действительный член академии наук (академик). В Российской академии наук действительные члены имеют более высокий статус по сравнению с членами-корреспондентами[5].



Фелло

Фе́лло[6][7] (феллоу, англ. Fellow) — товарищ, член товарищества: термин, употребляемый в Англии для обозначения действительного члена ученого общества или корпорации[8]. После словаря Брокгауза и Ефрона написание фелло зафиксировано во множестве словарей[9][10][11][12][13][14], хотя встречается и фиксация написания феллоу[15].

В англоязычных странах для действительных членов научных обществ используются звания «Фелло»[16] и «Почётный фелло» (англ. Honorary Fellow)[17][18]. В ряде научных обществ звание «Фелло» подчеркивает выдающиеся достижения ученого по сравнению с рядовым членом (англ. Member)[19][20]. Звание «Фелло» может также подчеркивать отличие действительного члена научного общества от иностранного члена (англ. Foreign Member), как, например, в Лондонском королевском обществе[21].

См. также

Напишите отзыв о статье "Действительный член"

Примечания

  1. [www.gazprom.ru/press/forum/wgc2009/igu/ Международный газовый союз]. Газпром.
  2. [www.iso.org/iso/ru/home/about/iso_members.htm Члены ИСО — ИСО]
  3. [dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/20330 ЧЛЕН РАСЧЕТНОЙ ПАЛАТЫ]
  4. [argumentua.com/stati/sergei-terekhin-polnyi-chlen-zametka-pro-khamstvo-i-tamozhennyi-soyuz Сергей Терехин: Полный член. Заметка про хамство и Таможенный союз | АРГУМЕНТ]
  5. [www.ras.ru/about/rascharter/members.aspx Устав РАН. Члены РАН]
  6. Фелло - Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: "Азбуковник". В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др. 1999.
  7. Фелло - Русское словесное ударение. — М.: ЭНАС. М.В. Зарва. 2001.
  8. Брокгауз и Ефрон. Фелло
  9. Фелло - Орфографический словарь русского языка. 2006.
  10. Фелло - Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.
  11. [slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068&di=vsis&wi=17257 Фелло - Новый словарь иностранных слов Захаренко Е. Н., Комаровой Л. Н., Нечаевой И. В.]
  12. [megabook.ru/search?SearchText=%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE&EntityKind=Article Фелло - Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина]
  13. [slovar.cc/rus/inostr/1416340.html ФЕЛЛО - Словарь иностранных выражений. 2012]
  14. [www.megaslov.ru/html/f/fello.html Значение и происхождение слова "фелло" (Словарь иностранных слов, 1933)]
  15. [www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-foreign2-term-38234.htm ФЕЛЛОУ - Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.]
  16. [royalsociety.org/fellows/ Fellows | Royal Society]
  17. [royalsociety.org/fellows/fellows-directory/#?fellowshiptype=Honorary%20Fellow Fellows Directory | Royal Society]
  18. [www.iop.org/about/awards/hon_fellowship/page_38720.html Honorary fellowship]
  19. [www.aps.org/programs/honors/fellowships/ APS Fellows]
  20. [www.ams.org/profession/ams-fellows/ams-fellows Fellows of the American Mathematical Society]
  21. [royalsociety.org/~/media/Royal_Society_Content/about-us/fellowship/Fellows1660-2007.pdf List of Fellows of the Royal Society 1660 – 2007]

Отрывок, характеризующий Действительный член

Гусары простояли около часу на одном месте. Началась и канонада. Граф Остерман с свитой проехал сзади эскадрона, остановившись, поговорил с командиром полка и отъехал к пушкам на гору.
Вслед за отъездом Остермана у улан послышалась команда:
– В колонну, к атаке стройся! – Пехота впереди их вздвоила взводы, чтобы пропустить кавалерию. Уланы тронулись, колеблясь флюгерами пик, и на рысях пошли под гору на французскую кавалерию, показавшуюся под горой влево.
Как только уланы сошли под гору, гусарам ведено было подвинуться в гору, в прикрытие к батарее. В то время как гусары становились на место улан, из цепи пролетели, визжа и свистя, далекие, непопадавшие пули.
Давно не слышанный этот звук еще радостнее и возбудительное подействовал на Ростова, чем прежние звуки стрельбы. Он, выпрямившись, разглядывал поле сражения, открывавшееся с горы, и всей душой участвовал в движении улан. Уланы близко налетели на французских драгун, что то спуталось там в дыму, и через пять минут уланы понеслись назад не к тому месту, где они стояли, но левее. Между оранжевыми уланами на рыжих лошадях и позади их, большой кучей, видны были синие французские драгуны на серых лошадях.


Ростов своим зорким охотничьим глазом один из первых увидал этих синих французских драгун, преследующих наших улан. Ближе, ближе подвигались расстроенными толпами уланы, и французские драгуны, преследующие их. Уже можно было видеть, как эти, казавшиеся под горой маленькими, люди сталкивались, нагоняли друг друга и махали руками или саблями.
Ростов, как на травлю, смотрел на то, что делалось перед ним. Он чутьем чувствовал, что ежели ударить теперь с гусарами на французских драгун, они не устоят; но ежели ударить, то надо было сейчас, сию минуту, иначе будет уже поздно. Он оглянулся вокруг себя. Ротмистр, стоя подле него, точно так же не спускал глаз с кавалерии внизу.
– Андрей Севастьяныч, – сказал Ростов, – ведь мы их сомнем…
– Лихая бы штука, – сказал ротмистр, – а в самом деле…
Ростов, не дослушав его, толкнул лошадь, выскакал вперед эскадрона, и не успел он еще скомандовать движение, как весь эскадрон, испытывавший то же, что и он, тронулся за ним. Ростов сам не знал, как и почему он это сделал. Все это он сделал, как он делал на охоте, не думая, не соображая. Он видел, что драгуны близко, что они скачут, расстроены; он знал, что они не выдержат, он знал, что была только одна минута, которая не воротится, ежели он упустит ее. Пули так возбудительно визжали и свистели вокруг него, лошадь так горячо просилась вперед, что он не мог выдержать. Он тронул лошадь, скомандовал и в то же мгновение, услыхав за собой звук топота своего развернутого эскадрона, на полных рысях, стал спускаться к драгунам под гору. Едва они сошли под гору, как невольно их аллюр рыси перешел в галоп, становившийся все быстрее и быстрее по мере того, как они приближались к своим уланам и скакавшим за ними французским драгунам. Драгуны были близко. Передние, увидав гусар, стали поворачивать назад, задние приостанавливаться. С чувством, с которым он несся наперерез волку, Ростов, выпустив во весь мах своего донца, скакал наперерез расстроенным рядам французских драгун. Один улан остановился, один пеший припал к земле, чтобы его не раздавили, одна лошадь без седока замешалась с гусарами. Почти все французские драгуны скакали назад. Ростов, выбрав себе одного из них на серой лошади, пустился за ним. По дороге он налетел на куст; добрая лошадь перенесла его через него, и, едва справясь на седле, Николай увидал, что он через несколько мгновений догонит того неприятеля, которого он выбрал своей целью. Француз этот, вероятно, офицер – по его мундиру, согнувшись, скакал на своей серой лошади, саблей подгоняя ее. Через мгновенье лошадь Ростова ударила грудью в зад лошади офицера, чуть не сбила ее с ног, и в то же мгновенье Ростов, сам не зная зачем, поднял саблю и ударил ею по французу.