Деккер, Томас (писатель)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Томас Де́ккер (англ. Thomas Dekker, ок. 1572 — ок. 1632), английский драматург-елизаветинец, мастер бытовой драмы, поэт, памфлетист.





Биография

О происхождении Деккера ничего не известно. Как драматург он впервые упоминается в 1598 в связи с труппой «Слуги лорда-адмирала». Работал обычно в соавторстве с другими драматургами; большинство его пьес утрачено.

Приблизительно в 1609, возможно, по материальным соображениям, Деккер вернулся в театр. Запутавшись в долгах, он в 1613 попал в тюрьму, где провел около шести лет.

Среди его поздних работ — бытовая драма «Эдмонтонская ведьма» («The Witch of Edmonton», 1621), с позиции просвещённого ума протестующая против охоты на ведьм. Затем последовали несколько пьес в модном трагикомическом жанре, а также сцены для торжеств в честь лорда-мэра.

Умер Деккер ок. 1632.

Творчество

Три наиболее известные драмы Деккера относятся к раннему периоду:

Памфлеты

Приблизительно в 16061607 Деккер оставил театр и продолжил серию памфлетов, начатую «Банкетом холостяка» («The Batchelor’s Banket», 1603).

Наибольшую известность получили «Букварь чайки» («The Gull’s Hornbook», 1609) — описание жизни лондонских модников и театралов, и Удивительный год («The Wonderful Year», 1603), оставивший достоверную картину лондонской чумы.

«Семь смертных грехов Лондона» («The Seven Deadly Sins of London», 1606), «Новости из ада» («News From Hell», 1606) и «Лампада и свеча» («Lanthorn and Candlelight», 1608) обнажают пороки простолюдинов.

  • «Четыре птицы из Ноева ковчега» («Four Birds of Noah’s Ark», 1609) — простая, ясная книга молитв.

Стиль прозаических памфлетов Деккера прост и прозрачен, а стихи песен в его пьесах сравнимы с лучшими образцами елизаветинской поэзии. В пьесах Деккера, с их изображением буржуазного быта, подлинным гуманизмом и демократическим пафосом, точно передана атмосфера елизаветинской эпохи.

Библиография

на русском языке

  • И.А.Аксенов. Томас Хейвуд и Томас Деккер. / Аксёнов И. А. «Елизаветинцы: Статьи и переводы». – М., Художественная литература, 1938. С. 136–172. 

на английском

  • Brooke R. John Webster and the Elisabethan Drama. L., 1916.
  • Pierce F. E. The Collaboration of Webster and Dekker. N. Y., 1909.
  • [ Суинберн ] Swinburne A. C. [www.letrs.indiana.edu/cgi-bin/acs-idx.pl?type=section&rgn=level1&byte=1678900 Thomas Dekker] // Swinburne A. C. [www.letrs.indiana.edu/cgi-bin/acs-idx.pl?type=contents&rgn=work&byte=1592687 Age of Shakespeare]. L., 1908.

Переводы

  • Деккер, Томас. «Добродетельная шлюха»: Ч.1, 2 / Пер. И.А.Аксёнов. Аксёнов И. А. Елизаветинцы: Статьи и переводы: [ «Бен Джонсон: Жизнь и творчество» 1931; «Бен Джонсон в борьбе за театр» 1933; «Томас Хейвуд и Томас Деккер» 1932; «Джон Флетчер»; Т.Хейвуд, «Красотка с Запада»; Т.Деккер, «Добродетельная шлюха»: Ч.1, 2; Д.Флетчер, «Укрощение укротителя» ]. М.:Художественная литература, 1938. — 719 с.

Образ Томаса Деккера в кино

Напишите отзыв о статье "Деккер, Томас (писатель)"

Ссылки

  • [around-shake.ru/versions/translations/3830.html Деккер Т. Азбука лоха (отрывок) / Пер. и комм. В. С. Макарова]. Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира» (2012). Проверено 5 мая 2012. [www.webcitation.org/67QLSlTiH Архивировано из первоисточника 5 мая 2012].
  • Луков Вл. А. [around-shake.ru/personae/3710.html Деккер Томас]. Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира» (2012). Проверено 5 мая 2012. [www.webcitation.org/67QKlmkoo Архивировано из первоисточника 5 мая 2012].
  • [www.gutenberg.org/browse/authors/d#a6911 Сочинения Томаса Деккера (на англ.)] в проекте «Гутенберг»
  • [www.englishpoetry.ru/F_Dekker.html Томас Деккер — биографическая справка и переводы Александра Лукьянова]



Отрывок, характеризующий Деккер, Томас (писатель)

– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала:
– Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
– В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
– Господин адъютант, защитите. Что ж это? – кричала лекарша.
– Извольте пропустить эту повозку. Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
– Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
– А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? Здесь я начальник, а не ты. Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.