Декларация независимости Эстонии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Декларация независимости Эстонии, также известная как Манифест всем народам Эстонии[1] (эст. Manifest Eestimaa rahvastele) является основным законом Республики Эстония с 1918 года. День опубликования Декларации в Ревеле (Таллине) — 24 февраля — празднуется как национальный праздник или День независимости Эстонии.

Проект Декларации был подготовлен Комитетом спасения Эстонии, избранным старейшинами Земского совета Эстляндии. Первоначально предполагалось объявление 21 февраля 1918 года, но провозглашение было отложено до вечера 23 февраля, когда манифест был напечатан и зачитан вслух публично в Пярну в театре Эндла. На следующий день, 24 февраля, манифест был напечатан и распространен в Ревеле (Таллине).[2][3]





Исторический контекст

Во время Гражданской войны уполномоченный орган Земского совета Эстляндии, Комитет спасения Эстонии, 24 февраля 1918 года объявил о независимости Эстонии.

Декларация

Манифест всем народам Эстонии

Веками в эстонском народе не угасало стремление к независимости. Из поколения в поколение жила в нём тайная надежда на то, что, невзирая на мрачную ночь рабства и гнет насильственного правления других народов, ещё наступит для Эстонии то светлое время, когда «все лучины разом с двух концов воспламенятся» и «Калевипоэг в дом отцовский возвратится — счастье созидать потомкам».

Теперь это время настало.

Невиданная борьба народов до основания разрушила прогнившие устои царской России. Над сарматской равниной ширится разрушительный хаос, который угрожает погрести под собой все народы, проживающие в границах прежней Российской империи. С запада приближаются воинственные германские войска, жаждущие получить свою долю российского наследства и прежде всего подчинить своей власти страны Балтийского побережья.

В этот решающий час Эстонский Маапяэв (ландтаг) как законный представитель страны и народа, опираясь на право наций на самоопределение, вместе с политическими партиями и организациями, стоящими на позициях народного правления, пришел к единогласному решению признать необходимым предпринять следующие шаги для определения дальнейшей судьбы Эстонии:

ЭСТОНИЯ

в её исторических и этнографических границах

с сегодняшнего дня объявляется

НЕЗАВИСИМОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ.

В границы независимой Эстонской Республики входят: Харьюмаа, Ляэнемаа, Ярвамаа, Вирумаа вместе с городом Нарвой и его окрестностями, Тартумаа, Вырумаа, Вильяндимаа и Пярнумаа вместе с островами Балтийского моря — Сааремаа, Хийумаа, Мухумаа, а также другими, где исконно преобладает эстонское население. Окончательное определение границ республики в районах, граничащих с Латвией и Россией, будет происходить путём народного голосования после окончания мировой войны.

В вышеназванных уездах единственной высшей исполнительной властью является власть народа в лице Комитета спасения Эстонии, созданного Эстонским Маапяэвом.

Со всеми соседними государствами и народами Эстонская Республика желает поддерживать политику полного нейтралитета и надеется, что ответом на её нейтралитет непременно будет такая же политика полного нейтралитета.

Эстонская армия будет сокращена до размеров, необходимых лишь для поддержания общественного порядка. Воины-эстонцы, находящиеся на службе в вооруженных силах России, отзываются и демобилизуются.

До того, как соберется Учредительное собрание Эстонии, выборы в которое будут проходить на основе прямого, тайного и пропорционального голосования, и определит окончательный порядок правления, вся учредительная и законодательная власть будет принадлежать Эстонскому Маапяэву и созданному им Временному правительству Эстонии, которое в своей деятельности должно руководствоваться следующими принципами:

1. Все граждане Эстонской Республики, независимо от их вероисповедания, национальности и политических взглядов, находятся в равной степени под защитой законов и судов республики.

2. Всем национальным меньшинствам, проживающим на территории республики — русским, немцам, шведам, евреям и другим — обеспечивается право на национальную культурную автономию.

3. Все гражданские права, свобода слова, печати, вероисповедания, собрания, создания обществ и союзов, проведения забастовок, а также неприкосновенность личности и жилища должны на всей территории республики неукоснительно обеспечиваться законами, к разработке которых правительство должно приступить незамедлительно.

4. Перед Временным правительством ставится задача незамедлительно создать судебные органы для обеспечения безопасности граждан. Все политические заключенные должны быть немедленно освобождены.

5. Всем органам городской и уездной власти, а также волостного самоуправления предлагается немедленно продолжить насильно прерванную деятельность.

6. Необходимо восстановить деятельность народной милиции, организованной на принципах самоуправления, для защиты общественного порядка, а также организации гражданской самозащиты в городах и селах.

7. Перед Временным правительством ставится задача незамедлительно разработать законопроекты для решения на широких демократических началах вопросов о земле, о рабочих, о снабжении продовольствием и финансах.

Э с т о н и я ! Ты стоишь в преддверии многообещающего будущего, в котором ты сможешь свободно и независимо определять свою судьбу и управлять ей! Приступай к строительству своего дома, в котором будет царить порядок и справедливость, чтобы быть достойным членом семьи культурных народов! Сыны и дочери родины! Встаньте плечом к плечу в святом деле созидания своей родины! Пот и кровь, пролитые нашими предками на эту землю, взывают к этому, наши грядущие поколения обязывают нас к этому!

Да хранит тебя Господь,
и благословит тебя
во всех делах твоих,
дорогая отчизна моя!

Да здравствует независимая демократическая Эстонская республика!

Да здравствует мир между народами!

СОВЕТ СТАРЕЙШИН ЭСТОНСКОГО МААПЯЭВА
24 февраля 1918 г.

Напишите отзыв о статье "Декларация независимости Эстонии"

Ссылки

[www.president.ee/ru/estonia Декларация независимости Эстонии от 24 февраля 1918 года] на сайте www.president.ee

Примечания

  1. Аго Паюр, Рождение манифеста о независимости Эстонии, 1962.
  2. Arjakas, Küllo. [www.postimees.ee/230208/esileht/ak/313571.php 23. ja 24. veebruar 1918: kuidas iseseisvust kuulutati], Postimees (23 февраля 2008). Проверено 16 марта 2010.  (эст.)
  3. Vahtre, Lauri. [www.postimees.ee/240207/esileht/ak/246513.php 89 aastapäeva – sinimustvalgega ja ilma], Postimees (23 февраля 2007). Проверено 16 марта 2010.  (эст.)

Отрывок, характеризующий Декларация независимости Эстонии

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]