Делимитатив

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Делимитатив или лимитатив — грамматическое значение глагола, принадлежащее к семантической зоне аспекта. По определению В. А. Плунгяна, показатели делимитатива используются для обозначения «длительной, но ограниченной во времени» («вложенной в окно наблюдения») ситуации[1].





Общая характеристика

В современной аспектологии общепринятой является такая точка зрения, что аспектуальные категории описывают отношение отрезка, которое ситуация занимает на временной оси (время ситуации), к отрезку, относительно которого делается утверждение (время ассерции). Тогда граммема делимитатива сообщает, что ситуация полностью вложена во время ассерции.[1]

Показатели делимитатива лучше всего сочетаются с непредельными предикатами, то есть теми, которые не имеют естественного предела (ситуация мыть посуду заканчивается заключительной фазой вымыть посуду, тогда как ситуация гулять в парке такой фазы не имеет). Однако сочетания с предельными тоже нередки (см. поубирать комнату, почитать книгу и т. д.). Важным является то, что ситуация в любом случае реинтерпретируется как непредельная, отсюда и странное для славянских языков сочетание непредельности и совершенного вида.

Чаще всего делимитативное значение выражается одним показателем кумулятивно вместе с другими аспектуальными значениями, как видно из примеров, представленных ниже. Делимитатив иногда входит в состав такого аспектуального кластера, как перфектив.

Делимитатив в языках мира

Русский и другие славянские

В русском языке есть две приставки, про которых обычно утверждается, что они несут в себе делимитативный компонент: по- и про-:

(1) Он погулял три часа.

(2) Вася прогулял весь день.

Однако первая имеет дополнительный семантический компонент малой длительности ситуации, а вторая — наоборот, ненормально большой длительности (Вася из примера (2) гулял дольше, чем от него ожидалось). Аспектуальное значение, выражаемое глаголом из второго примера, иногда ещё называют пердуративом.

Кроме того, делимитативное значение могут выражать формы несовершенного вида, например, Я читал полчаса.

Аналогичное значение имеют однокоренные приставки, а также формы НСВ в других славянских языках, в первую очередь, в восточнославянских, болгарском и польском, в остальных славянских языках делимитатив не так продуктивен. Формы с этими приставками нередко имеют другую дистрибуцию и морфосинтаксис, нежели чем в русском (сочетаемость с обстоятельствами времени и т. д.).[2] См. примеры:

(3) Мы *посидели в приемной час и в пять часов ещё продолжали здесь сидеть.

(4) Poseděli jsme hodinu v recepci a ještě o páté jsme tam seděli (чешский)

(5) Posiedzieliśmy godzinę i o piątej jeszcze tutaj siedzieliśmy (польский)

(6) Они *посидели / просидели целый вечер, пока не зазвонил колокол, оповещая о полуночной мессе.

(7) Celý večer poseděli, až zvonili na půlnoční (чешский)

Литовский

Согласно работе П. М. Аркадьева, делимитативное значение имеют некоторые литовские дериваты с приставкой pa-.

(8) J-ie dar valandėl-ę pa-sėdėj-o drauge

3-NOM.PL.M ещё минутка-ACC.SG PRV-сидеть-PST вместе

‘Они ещё минутку посидели вместе’[3]

Английский

В английском делимитативное значение выражается формой Past Simple, обстоятельства длительности делают форму Past Simple достаточно однозначной.

(9) The girls danced.

‘Девочки танцевали’

(10) I read a book for a couple of hours.

‘Я почитал книгу пару часов’

Французский

Во французском, как и в некоторых других романских языках, ситуации в прошлом, временной интервал которых эксплицитно определён, обязательно кодируются Passé composé или Passé simple (=перфективным претеритом). Imparfait в таких контекстах запрещён. В русском языке эквиваленты этих фраз чаще всего содержат глагол несовершенного вида.

(11) J’ai couru pendant deux heures

‘Я бежал два часа’

Мокшанский

В мокшанском языке делимитативное значение имеет сериальная конструкция с глаголом tijəms 'делать', который «наследует» значения категорий времени, лица и числа от смыслового глагола.

(12) S'in' luv-s't' tij-s't'

Они читать-PST.3SG делать PST.3SG

'Они немного почитали'[4]

Напишите отзыв о статье "Делимитатив"

Примечания

  1. 1 2 В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: Грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ, 2011. — 672 с. — ISBN 978-5-7281-1122-1
  2. Stephen M. Dickey, Julie Hutchenson. Delimitative Verbs in Czech, Russian and Slavic // Robert Maguire and Alan Timberlake (eds.), American Contributions to the 13th International Congress of Slavists. Vol. 1. Bloomington: Slavica, 23-36.
  3. П. М. Аркадьев. Аспектуальная система литовского языка (с привлечением ареальных данных). // В. А. Плунгян (отв. ред.), Исследования по теории грамматики. Выпуск 6: Типология аспектуальных систем и категорий. (Acta Linguistica Petropolitana T. VIII. Ч. 2) Санкт-Петербург: «Наука», 2012, с. 45-121.
  4. Грамматика мордовских (мокшанского и эрзянского) языков. Саранск, 1962. Ч. I: Фонетика и морфология.

Литература

Stephen M. Dickey, Julie Hutchenson. Delimitative Verbs in Czech, Russian and Slavic // Robert Maguire and Alan Timberlake (eds.), American Contributions to the 13th International Congress of Slavists. Vol. 1. Bloomington: Slavica, 23-36 (kuscholarworks.ku.edu/dspace/bitstream/1808/5473/1/Dickey%20&%20Hutcheson%20Delimitatives.pdf)

Xenia Kisseleva, Sergei Tatevosov. Ordered activities and semantics of the delimitative // Handout of the presentation at The Sixth Annual Meeting of the Slavic Linguistics Society. L’Université de Provence, September 1-3 (otipl.philol.msu.ru/staff/people/tatevosov/kiseleva_tatevosov_presentation.pdf)

М. Л. Федотов, О. Ю. Чуйкова. К определению аспектуального значения лимитатива и к вопросу об особенностях «делимитативной» деривации русского глагола // Сборник статей памяти Ю. С. Маслова. СПб (в печати) (www.academia.edu/5315533/_._._On_the_definition_of_limitative_aspectual_meaning_and_on_the_features_of_delimitative_verbs_in_Russian_in_co-authorship_with_Oksana_Chuikova_)

Отрывок, характеризующий Делимитатив

– О, нет, какой рано! – сказал граф. – Как же наши матери выходили в двенадцать тринадцать лет замуж?
– Уж она и теперь влюблена в Бориса! Какова? – сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала. – Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей… Бог знает, что бы они делали потихоньку (графиня разумела: они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово. Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет. Может быть, я балую ее; но, право, это, кажется, лучше. Я старшую держала строго.
– Да, меня совсем иначе воспитывали, – сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь.
Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно.
Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость.
– Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что нибудь необыкновенное, – сказала гостья.
– Что греха таить, ma chere! Графинюшка мудрила с Верой, – сказал граф. – Ну, да что ж! всё таки славная вышла, – прибавил он, одобрительно подмигивая Вере.
Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду.
– Что за манера! Уж сидели, сидели! – сказала графиня, проводя гостей.


Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека.
Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась.
Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо. Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. «Пускай ищет», сказала она себе. Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что то злобно шепчущая. Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой невидимкой, высматривая, что делалось на свете. Она испытывала особое новое наслаждение. Соня шептала что то и оглядывалась на дверь гостиной. Из двери вышел Николай.
– Соня! Что с тобой? Можно ли это? – сказал Николай, подбегая к ней.
– Ничего, ничего, оставьте меня! – Соня зарыдала.
– Нет, я знаю что.
– Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней.
– Соооня! Одно слово! Можно ли так мучить меня и себя из за фантазии? – говорил Николай, взяв ее за руку.
Соня не вырывала у него руки и перестала плакать.
Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. «Что теперь будет»? думала она.
– Соня! Мне весь мир не нужен! Ты одна для меня всё, – говорил Николай. – Я докажу тебе.
– Я не люблю, когда ты так говоришь.
– Ну не буду, ну прости, Соня! – Он притянул ее к себе и поцеловал.
«Ах, как хорошо!» подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса.
– Борис, подите сюда, – сказала она с значительным и хитрым видом. – Мне нужно сказать вам одну вещь. Сюда, сюда, – сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. Борис, улыбаясь, шел за нею.
– Какая же это одна вещь ? – спросил он.
Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки.
– Поцелуйте куклу, – сказала она.
Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал.
– Не хотите? Ну, так подите сюда, – сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу. – Ближе, ближе! – шептала она. Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх.
– А меня хотите поцеловать? – прошептала она чуть слышно, исподлобья глядя на него, улыбаясь и чуть не плача от волненья.
Борис покраснел.
– Какая вы смешная! – проговорил он, нагибаясь к ней, еще более краснея, но ничего не предпринимая и выжидая.
Она вдруг вскочила на кадку, так что стала выше его, обняла его обеими руками, так что тонкие голые ручки согнулись выше его шеи и, откинув движением головы волосы назад, поцеловала его в самые губы.
Она проскользнула между горшками на другую сторону цветов и, опустив голову, остановилась.
– Наташа, – сказал он, – вы знаете, что я люблю вас, но…
– Вы влюблены в меня? – перебила его Наташа.
– Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас… Еще четыре года… Тогда я буду просить вашей руки.
Наташа подумала.
– Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать… – сказала она, считая по тоненьким пальчикам. – Хорошо! Так кончено?
И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо.
– Кончено! – сказал Борис.
– Навсегда? – сказала девочка. – До самой смерти?
И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.


Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга. Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини.