Дельта Лены

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дельта Лены — одна из самых больших речных дельт в мире общей площадью 45 тыс. км². Начинается примерно в 150 км от моря Лаптевых. У её начала высится остров Столб — останец, отмытый водой от одного из отрогов Хараулахского хребта. Бесчисленные острова, островки, протоки и озёра, низкие, затопляемые во время разлива, беспрестанно меняющие очертания. Только три главные протоки доходят, не прерываясь, до моря: самая западная — Оленёкская, средняя — Трофимовская и восточная — Быковская. Все они судоходны, но наибольшее значение имеет Быковская длиной 130 км, по которой суда подходят к бухте Тикси, на берегу которой находятся морские ворота Якутии — порт Тикси. В дельте Лены находятся Усть-Ленский заповедник и крупнейший российский биосферный резерват Лена-Дельта площадью более 60 тыс. км²[1]. В заповеднике живёт огромное количество водоплавающих птиц, гусей, лебедей, уток, гагар, чаек и других.

В северной части дельты находятся острова Дунай.

Впервые описана и нанесена на карту Ленско-Енисейским отрядом Великой Северной экспедиции под командованием Василия Прончищева в августе 1735 года.

Напишите отзыв о статье "Дельта Лены"



Литература

  • Антонов В. С. Устьевая область реки Лены (гидрологический очерк). Л., 1967.107 с.
  • Блохин Ю. Ю. О состоянии охоты на гусей в дельте Лены. Охрана угодий и использование охотничьих птиц. М., 1988. С. 51-60.
  • Пуминов А. П. К истории речных долин в низовьях рек Лены и Оленек //Сборник статей по геологии Арктики. Л. — 1960. — №. 14. — С. 163—172.

Примечания

  1. [oopt.aari.ru/oopt/%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%94%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B0 Лена-Дельта. Сайт информационно-аналитической системы «Особо охраняемые природные территории России» (ИАС «ООПТ РФ»).]

Ссылки

  • [www.fesk.ru/wetlands/199.html Дельта реки Лена] в проекте «Водно-болотные угодья России»


Отрывок, характеризующий Дельта Лены

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]