Денауский район

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Денауский район
Denov tumani
Страна

Узбекистан

Статус

район

Входит в

Сурхандарьинская область

Административный центр

Денау

Денауский район (узб. Denov tumani, Денов тумани) — административная единица в составе Сурхандарьинской области, Узбекистан. Административный центр город Денау.

По состоянию на 1 января 2011 года в состав района входят[1]:

  • Город
  1. Денау
  • Городские посёлки
  1. Дустлик
  2. Юрчи
  3. Кизилжар
  4. Холчаён
  5. Китоян
  6. Пахтакураш
  7. Намазгах
  8. Джаматак
  9. Янги Хазарбаг
  10. Янгибаг
  11. Дахана
  12. Янгиабад
  • Сельские сходы граждан
  1. Анбарсай
  2. Денау
  3. Кенагас
  4. Кызылжар
  5. Фергана
  6. Тортувли
  7. Пистамазар
  8. Сина
  9. Хайрабад
  10. Хазарбаг
  11. Халчиян
  12. Янгибаг
  13. Янгизамон
  14. Юрчи
  15. Янгиабад
  16. Бинокор
  17. Дахана

Денауский район был образован в 1920-х годах. В 1938 году включён в состав Сурхандарьинского округа Бухарской области. С 1941 года в составе Сурхандарьинской области[2].

Напишите отзыв о статье "Денауский район"



Примечания

  1. [stat.uz/upload/iblock/4eb/SOATO.zip СОАТО Система обозначений административно-территориальных образований]. Проверено 11 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AFMlmb9y Архивировано из первоисточника 28 августа 2012].
  2. [wwhp.ru/surha.htm Сурхандарьинская область] (рус.). Проверено 21 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AGwKHIKu Архивировано из первоисточника 29 августа 2012].


Отрывок, характеризующий Денауский район

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.