День духовной любви
«День духовной любви» | |
---|---|
</td> | |
Троицкая церквь в Гергети | |
Тип | православный праздник |
Иначе | «Гергетоба» |
Установлен | ГПЦ |
Отмечается | Грузия |
Празднование | 16 июля |
«День духовной любви» или «Гергетоба» — один из старейших христианских праздников, который традиционно отмечают в Грузии 16 июля. Наиболее широко празднование проходит в Троицкой церкви в Гергети, где в честь этого дня проводят специальные службы и читают праздничный молебен.
В пресс-службе Грузинской православной церкви поясняют, что «Этот праздник отличается от католического „Дня Святого Валентина“, который отмечается 14 февраля. В праздник „Гергетоба“ говорится о духовной любви. Бог — это любовь»[1].
Своим возрождением этот праздник обязан Илии Второму — святейшему Католикосу-Патриарху всея Грузии.
Следует отметить, что по инициативе одного из деятелей национального шоу-бизнеса Бесику Чубинидзе, парламент Грузии утвердил в стране ещё один День любви, но в отличие от любви духовной, он посвящён светлому чувству возникающему между мужчиной и женщиной[2].
См. также
Напишите отзыв о статье "День духовной любви"
Примечания
Отрывок, характеризующий День духовной любви
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.