День работников издательств, полиграфии и книгораспространения Украины

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«День работников издательств, полиграфии и книгораспространения Украины»
Тип профессиональный праздник
Иначе «День книгоиздателя»
Установлен Президентом Украины Леонидом Кучмой
Отмечается Украина Украина
Дата 25.05.1999
Празднование ежегодно, в последнюю субботу мая

«День работников издательств, полиграфии и книгораспространения» (укр. День працівників видавництв, поліграфії і книгорозповсюдження) — национальный профессиональный праздник работников так или иначе связанных с книгопечатанием, который отмечается на Украине каждый год, в последнюю субботу мая месяца[1].

«День работников издательств, полиграфии и книгораспространения» получил на Украине статус официального государственного профессионального 25 мая 1999 года, когда президент Украины Леонид Кучма подписал Указ N 563/99 «О дне работников издательств, полиграфии и книгораспространения». Согласно указу, праздник отмечается ежегодно, в последнюю субботу мая.

В президентском указе Леонида Кучмы в частности говорилось, что новый профессиональный праздник в стране вводится «Учитывая значительный вклад работников издательско-полиграфического комплекса в дело возрождения духовности народа, развитие науки, культуры, образования, всех сфер жизни общества…[2]» таким образом можно сказать, что введение этого праздника есть дань уважения со стороны украинской власти всем работникам издательств, полиграфии и книгораспространения.

В 2008 году в преддверии этого праздника украинские лидеры в своих праздничных обращениях к работникам издательств, полиграфии и книгораспространения сказали следующее:

«Книги являются надежным средством сохранения и передачи знаний, народной мудрости, неисчерпаемым источником духовности нации. Благодаря работе людей, задействованных в печатной сфере, возрождается язык и культура народа…»

(Премьер-министр Украины Юлия Владимировна Тимошенко)

«Ваш самоотверженный труд, патриотизм и подвижничество являются весомым вкладом в развитие национальной информационной и издательской сферы, в возрождение духовности и культурных традиций нашего народа…»

(Президент Украины Виктор Андреевич Ющенко[3])

В настоящее время в этой сфере экономики Украины порядка 6000 предприятий[4], на которых заняты почти 45000 человек[5] (от продавцов в книжных киосках до медиамагнатов).

Напишите отзыв о статье "День работников издательств, полиграфии и книгораспространения Украины"



Примечания

  1. [www.calend.ru/holidays/0/0/1626/ День работников издательств, полиграфии и книгораспространения Украины — 29 мая. История и особенности праздника в проекте Календарь Праздников 2010]
  2. [zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=563%2F99 Про День працівників видавництв, поліграфії і книгорозп…| вiд 25.05.1999 № 563/99]
  3. [korrespondent.net/ukraine/politics/478858 Украинские лидеры поздравили работников издательств (обновлено) " Новости политики Украины — Корреспондент]
  4. Дурняк Б. В. Видавнича справа та поліграфічна діяльність в Україні [Текст] : моногр. / Б. В. Дурняк, А. М. Штангрет, О. В. Мельников, Я. М. Угрин ; М-во освіти і науки України. Укр. акад. друкарства. — Львів : Укр. акад. друкарства, 2009. — С. 7—20
  5. Дурняк Б. В. Видавнича справа та поліграфічна діяльність в Україні [Текст] : моногр. / Б. В. Дурняк, А. М. Штангрет, О. В. Мельников, Я. М. Угрин ; М-во освіти і науки України. Укр. акад. друкарства. — Львів : Укр. акад. друкарства, 2009. — С. 64—74

См. также

Ссылки

  • [zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=563%2F99 Про День працівників видавництв, поліграфії і книгорозповсюдження | від 25.05.1999 № 563/99]
  • [www.calend.ru/holidays/0/0/1626/ День работников издательств, полиграфии и книгораспространения Украины]

Отрывок, характеризующий День работников издательств, полиграфии и книгораспространения Украины

– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.