День сурка (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
День сурка
Groundhog Day
Жанр

комедия
мелодрама
магический реализм

Режиссёр

Гарольд Рамис

Продюсер

Тревор Альберт,
Гарольд Рамис

Автор
сценария

Дэнни Рубин,
Гарольд Рамис

В главных
ролях

Билл Мюррей,
Энди Макдауэлл

Оператор

Джон Бэйли

Композитор

Джордж Фентон

Кинокомпания

Columbia Pictures

Длительность

101 мин.

Бюджет

$14,6 млн.

Сборы

$70 906 973

Страна

США США

Язык

английский

Год

1993

IMDb

ID 0107048

К:Фильмы 1993 года

«День сурка́» (англ. Groundhog Day) — американская фантастическая комедия режиссёра Гарольда Рамиса. По мотивам рассказа Дэнни Рубина (он же написал и сценарий). В главных ролях задействованы Билл Мюррей и Энди Макдауэлл. Фильм удостоен премии BAFTA в категории «Лучший оригинальный сценарий». Картина заняла 259 место в списке 500 лучших фильмов по версии журнала Empire[1].

Одновременно вышел фильм «Двенадцать ноль одна пополуночи», в котором был использован тот же сюжетный ход, что, по воспоминаниям сценариста этого фильма Ричарда Лупоффа, вызвало 6-месячные судебные разбирательства[2]

В Российских кинотеатрах в 1994 году фильм вышел с дубляжем киностудии «Ленфильм».





Сюжет

Каждый год 2 февраля в небольшом американском городке Панксатони (англ. Punxsutawney, штат Пенсильвания) проводится праздник под названием «День сурка». В этот день люди будят из зимней спячки сурка по имени Фил и предсказывают по его поведению погоду. И каждый год на этот праздник в Панксатони из Питтсбурга вынужден ездить самовлюблённый и высокомерный телеобозреватель погоды Фил Коннорс, которому до смерти надоела его работа и который глубоко ненавидит этот фестиваль в глухом городишке.

И вот однажды, посетив в очередной раз фестиваль сурка и переночевав в гостинице, Фил опять просыпается второго февраля в шесть утра под радиобудильник под ту же песню «I Got You Babe» (Сонни и Шер). Он оказывается в некой петле времени, из которой нет выхода — 3 февраля просто не наступает. Уехать из города у него также не получается, потому что снежная буря каждый раз 2 февраля заметает дороги.

Фил вынужден снова и снова переживать 2 февраля на фестивале сурка, снова вести оттуда репортаж, снова возвращаться в гостиницу, и так каждый новый день. При этом никто, кроме него, не замечает временно́го кольца, потому что на следующее 2 февраля они не помнят событий предыдущего 2 февраля. Желая покинуть ненавистный город, Фил обращается к невропатологу, психиатру (который предлагает прийти к нему «завтра»), но ничто не помогает — на следующий день он снова просыпается 2 февраля в 6:00 в гостинице городка Панксатони.

Поразмыслив, Фил решает предаться удовольствиям: объесться сладостями, заняться сексом, ограбить банк и промотать все деньги — ведь последствий не будет. Но развлечения ему быстро надоедают. Тогда он пытается соблазнить свою коллегу Риту, в которую тайно влюблён. Но она никак не поддаётся на уловки Фила, пытающегося затащить её в постель в первый же вечер, а второго у него попросту нет.

Отчаявшись соблазнить Риту и устав от скучного городка, Фил решает покончить жизнь самоубийством, прихватив на тот свет ненавистного тёзку — сурка Фила. Но все усилия тщетны — Фил снова просыпается 2 февраля в том же номере отеля. Он испробует несколько способов суицида, но ничто не помогает — 3 февраля всё равно не наступает.

Испробовав всё, изучив Панксатони вдоль и поперёк и очень устав, Фил, наконец, решает посвятить этот роковой день полезным и добрым делам. Благородные и бескорыстные поступки, которые Фил совершает изо дня в день (и о чём знает только он сам), к вечеру делают его самым популярным человеком в городе. Из-за этого Рита сама обращает на него внимание, и они сближаются. После того, как Фил и Рита просыпаются в номере отеля вместе, для Фила, наконец, наступает завтра.

«Временная петля»

Идея попадания героя во временну́ю петлю с возможностью многократного проживания одного и того же отрезка времени значительно старше самого фильма. В фантастической литературе этот приём применяется как минимум с 1910 года (повесть П. Д. Успенского «Странная жизнь Ивана Осокина»), в кинематографе — с 1933 г. Turn Back the Clock. С тех пор было снято значительное количество фильмов с однократным или неоднократным повторным проживанием временного отрезка, в результате которого у героев происходит переоценка моральных установок или успешное выполнение трудновыполнимой задачи.

В ролях

Актёр Роль
Билл Мюррэй Фил Фил
Энди Макдауэлл Рита Рита
Крис Эллиотт Ларри Ларри
Стивен Тоболовски Нед Нед
Брайан Дойл-Мюррей Бастер Бастер
Гарольд Рамис невролог
Майкл Шэннон Фред Фред

Создатели

Награды

Телевидение

В США с 1993 года фильм транслируется в основном на телеканале CBS, и в частности на 9 канале. Иногда, по традиции, фильм показывают по телевидению 2 февраля. В Великобритании транслировался на 4 канале.

Во Франции версия фильма с французским дубляжем транслировалась на TF1.

В России со второй половины 1990-х фильм многократно показывали и повторяли по телевидению: на Первом канале (раннее — ОРТ), Ren-TV, телеканале «Россия» (РТР), СТС и других. В переводе ОРТ все женские роли озвучивала Ольга Гаспарова. В переводе Ren-TV роли озвучивали Елена Борзунова и Олег Форостенко. В переводе РТР 2001 года все мужские роли озвучивал Олег Форостенко, роль Билла Мюррея — Александр Белый.

Релиз на видео

Фильм был выпущен видеокомпанией «Columbia & Tristar Home Video» на VHS и Laserdisc в 1993 году. В России с 1993 года копии фильма этого издания распространялись на VHS в авторских переводах Андрея Гаврилова, позднее — Алексея Мишина, Сергея Визгунова, Максима Ошуркова и других. Во второй половине 1990-х годов фильм выпущен на лицензионных VHS с многоголосым закадровым переводом концерном «ВидеоСервис».

В 1998 году в США и Канаде фильм впервые выпущен видеокомпанией «Columbia & Tristar Home Video» на DVD. Перевыпущен в 2001 году той же компанией «Columbia & Tristar Home Entertainment»

В России в 2002 году фильм был выпущен на DVD с переводом Юрия Живова со звуком Dolby Digital 5.1, в системе NTSC, на некоторых DVD — PAL. Позже, фильм выпущен на DVD и MPEG-4 концерном «ВидеоСервис» с собственным многоголосым закадровым переводом. На других DVD фильм распространялся с многоголосым закадровым переводом канала РТР в системе звука Dolby Digital 5.1. Впоследствии версии фильма с этими переводами выпускались на коллекционном DVD-издании.

28 мая 2009 года компаниями Columbia Pictures и Sony выпущен релиз на Blu-ray.

См. также

Напишите отзыв о статье "День сурка (фильм)"

Примечания

  1. [www.empireonline.com/movies/features/500-greatest-movies/ 500 лучших фильмов по версии журнала Empire]
  2. [www.fanac.org/timebinders/lupoff.html SF Recollections by Richard Lupoff]. Проверено 22 декабря 2008. [www.webcitation.org/65DxiQZpx Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].

Литература

  • Кудрявцев С. В. День сурка // [www.kinopoisk.ru/level/3/review/863020/ 3500. Книга кинорецензий]. — в 2-х томах. — М.: Печатный Двор, 2008. — 1424 с. — 3500 экз. — ISBN 978-5-9901318-3-5.

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
День сурка (фильм)
  • [www.dailyscript.com/scripts/groundhogday.pdf Сценарий фильма]  (англ.)
  • [www.allmovie.com/movie/v20982 День сурка] (англ.) на сайте allmovie
  • [www.rottentomatoes.com/m/groundhog_day/ «День сурка»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
  • Роджер Эберт. [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19930212/REVIEWS/302120302/1023 Обзор и критика фильма] (англ.) (12 February 1993). Проверено 25 ноября 2010. [www.webcitation.org/65Dxisc7I Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  • Роджер Эберт. [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20050130/REVIEWS08/501300301/1023 Обзор и критика фильма] (англ.) (30 January 2005). Проверено 25 ноября 2010. [www.webcitation.org/65DxjSjeK Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  • [www.mirovoekino.ru/review.php?id=470 Рецензия Джона Сильвера]  (рус.)


Отрывок, характеризующий День сурка (фильм)

– Так что же? только? – спросил он.
– Ну так дружны, так дружны! Это что, глупости – линейкой; но мы навсегда друзья. Она кого полюбит, так навсегда; а я этого не понимаю, я забуду сейчас.
– Ну так что же?
– Да, так она любит меня и тебя. – Наташа вдруг покраснела, – ну ты помнишь, перед отъездом… Так она говорит, что ты это всё забудь… Она сказала: я буду любить его всегда, а он пускай будет свободен. Ведь правда, что это отлично, благородно! – Да, да? очень благородно? да? – спрашивала Наташа так серьезно и взволнованно, что видно было, что то, что она говорила теперь, она прежде говорила со слезами.
Ростов задумался.
– Я ни в чем не беру назад своего слова, – сказал он. – И потом, Соня такая прелесть, что какой же дурак станет отказываться от своего счастия?
– Нет, нет, – закричала Наташа. – Мы про это уже с нею говорили. Мы знали, что ты это скажешь. Но это нельзя, потому что, понимаешь, ежели ты так говоришь – считаешь себя связанным словом, то выходит, что она как будто нарочно это сказала. Выходит, что ты всё таки насильно на ней женишься, и выходит совсем не то.
Ростов видел, что всё это было хорошо придумано ими. Соня и вчера поразила его своей красотой. Нынче, увидав ее мельком, она ему показалась еще лучше. Она была прелестная 16 тилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту). Отчего же ему было не любить ее теперь, и не жениться даже, думал Ростов, но теперь столько еще других радостей и занятий! «Да, они это прекрасно придумали», подумал он, «надо оставаться свободным».
– Ну и прекрасно, – сказал он, – после поговорим. Ах как я тебе рад! – прибавил он.
– Ну, а что же ты, Борису не изменила? – спросил брат.
– Вот глупости! – смеясь крикнула Наташа. – Ни об нем и ни о ком я не думаю и знать не хочу.
– Вот как! Так ты что же?
– Я? – переспросила Наташа, и счастливая улыбка осветила ее лицо. – Ты видел Duport'a?
– Нет.
– Знаменитого Дюпора, танцовщика не видал? Ну так ты не поймешь. Я вот что такое. – Наташа взяла, округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала несколько шагов, перевернулась, сделала антраша, побила ножкой об ножку и, став на самые кончики носков, прошла несколько шагов.
– Ведь стою? ведь вот, – говорила она; но не удержалась на цыпочках. – Так вот я что такое! Никогда ни за кого не пойду замуж, а пойду в танцовщицы. Только никому не говори.
Ростов так громко и весело захохотал, что Денисову из своей комнаты стало завидно, и Наташа не могла удержаться, засмеялась с ним вместе. – Нет, ведь хорошо? – всё говорила она.
– Хорошо, за Бориса уже не хочешь выходить замуж?
Наташа вспыхнула. – Я не хочу ни за кого замуж итти. Я ему то же самое скажу, когда увижу.
– Вот как! – сказал Ростов.
– Ну, да, это всё пустяки, – продолжала болтать Наташа. – А что Денисов хороший? – спросила она.
– Хороший.
– Ну и прощай, одевайся. Он страшный, Денисов?
– Отчего страшный? – спросил Nicolas. – Нет. Васька славный.
– Ты его Васькой зовешь – странно. А, что он очень хорош?
– Очень хорош.
– Ну, приходи скорей чай пить. Все вместе.
И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые 15 летние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с ней. Вчера они поцеловались в первую минуту радости свидания, но нынче они чувствовали, что нельзя было этого сделать; он чувствовал, что все, и мать и сестры, смотрели на него вопросительно и от него ожидали, как он поведет себя с нею. Он поцеловал ее руку и назвал ее вы – Соня . Но глаза их, встретившись, сказали друг другу «ты» и нежно поцеловались. Она просила своим взглядом у него прощения за то, что в посольстве Наташи она смела напомнить ему о его обещании и благодарила его за его любовь. Он своим взглядом благодарил ее за предложение свободы и говорил, что так ли, иначе ли, он никогда не перестанет любить ее, потому что нельзя не любить ее.
– Как однако странно, – сказала Вера, выбрав общую минуту молчания, – что Соня с Николенькой теперь встретились на вы и как чужие. – Замечание Веры было справедливо, как и все ее замечания; но как и от большей части ее замечаний всем сделалось неловко, и не только Соня, Николай и Наташа, но и старая графиня, которая боялась этой любви сына к Соне, могущей лишить его блестящей партии, тоже покраснела, как девочка. Денисов, к удивлению Ростова, в новом мундире, напомаженный и надушенный, явился в гостиную таким же щеголем, каким он был в сражениях, и таким любезным с дамами и кавалерами, каким Ростов никак не ожидал его видеть.


Вернувшись в Москву из армии, Николай Ростов был принят домашними как лучший сын, герой и ненаглядный Николушка; родными – как милый, приятный и почтительный молодой человек; знакомыми – как красивый гусарский поручик, ловкий танцор и один из лучших женихов Москвы.
Знакомство у Ростовых была вся Москва; денег в нынешний год у старого графа было достаточно, потому что были перезаложены все имения, и потому Николушка, заведя своего собственного рысака и самые модные рейтузы, особенные, каких ни у кого еще в Москве не было, и сапоги, самые модные, с самыми острыми носками и маленькими серебряными шпорами, проводил время очень весело. Ростов, вернувшись домой, испытал приятное чувство после некоторого промежутка времени примеривания себя к старым условиям жизни. Ему казалось, что он очень возмужал и вырос. Отчаяние за невыдержанный из закона Божьего экзамен, занимание денег у Гаврилы на извозчика, тайные поцелуи с Соней, он про всё это вспоминал, как про ребячество, от которого он неизмеримо был далек теперь. Теперь он – гусарский поручик в серебряном ментике, с солдатским Георгием, готовит своего рысака на бег, вместе с известными охотниками, пожилыми, почтенными. У него знакомая дама на бульваре, к которой он ездит вечером. Он дирижировал мазурку на бале у Архаровых, разговаривал о войне с фельдмаршалом Каменским, бывал в английском клубе, и был на ты с одним сорокалетним полковником, с которым познакомил его Денисов.
Страсть его к государю несколько ослабела в Москве, так как он за это время не видал его. Но он часто рассказывал о государе, о своей любви к нему, давая чувствовать, что он еще не всё рассказывает, что что то еще есть в его чувстве к государю, что не может быть всем понятно; и от всей души разделял общее в то время в Москве чувство обожания к императору Александру Павловичу, которому в Москве в то время было дано наименование ангела во плоти.
В это короткое пребывание Ростова в Москве, до отъезда в армию, он не сблизился, а напротив разошелся с Соней. Она была очень хороша, мила, и, очевидно, страстно влюблена в него; но он был в той поре молодости, когда кажется так много дела, что некогда этим заниматься, и молодой человек боится связываться – дорожит своей свободой, которая ему нужна на многое другое. Когда он думал о Соне в это новое пребывание в Москве, он говорил себе: Э! еще много, много таких будет и есть там, где то, мне еще неизвестных. Еще успею, когда захочу, заняться и любовью, а теперь некогда. Кроме того, ему казалось что то унизительное для своего мужества в женском обществе. Он ездил на балы и в женское общество, притворяясь, что делал это против воли. Бега, английский клуб, кутеж с Денисовым, поездка туда – это было другое дело: это было прилично молодцу гусару.
В начале марта, старый граф Илья Андреич Ростов был озабочен устройством обеда в английском клубе для приема князя Багратиона.
Граф в халате ходил по зале, отдавая приказания клубному эконому и знаменитому Феоктисту, старшему повару английского клуба, о спарже, свежих огурцах, землянике, теленке и рыбе для обеда князя Багратиона. Граф, со дня основания клуба, был его членом и старшиною. Ему было поручено от клуба устройство торжества для Багратиона, потому что редко кто умел так на широкую руку, хлебосольно устроить пир, особенно потому, что редко кто умел и хотел приложить свои деньги, если они понадобятся на устройство пира. Повар и эконом клуба с веселыми лицами слушали приказания графа, потому что они знали, что ни при ком, как при нем, нельзя было лучше поживиться на обеде, который стоил несколько тысяч.
– Так смотри же, гребешков, гребешков в тортю положи, знаешь! – Холодных стало быть три?… – спрашивал повар. Граф задумался. – Нельзя меньше, три… майонез раз, – сказал он, загибая палец…
– Так прикажете стерлядей больших взять? – спросил эконом. – Что ж делать, возьми, коли не уступают. Да, батюшка ты мой, я было и забыл. Ведь надо еще другую антре на стол. Ах, отцы мои! – Он схватился за голову. – Да кто же мне цветы привезет?