Дербенёв, Леонид Петрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Леонид Дербенёв
Дата рождения:

12 апреля 1931(1931-04-12)

Место рождения:

Москва, СССР

Дата смерти:

22 июня 1995(1995-06-22) (64 года)

Место смерти:

Москва, Россия

Гражданство:

СССР СССРРоссия Россия

Род деятельности:

поэт-песенник

Жанр:

песня

Язык произведений:

русский

Леони́д Петро́вич Дербенёв (12 апреля 1931, Москва — 22 июня 1995, Москва) — советский и российский поэт-песенник.





Жизнь и творчество

Родился 12 апреля 1931 года в Москве. Во время Великой Отечественной войны проживал в селе Улово Суздальского района Владимирской области, откуда позднее переехал в Москву вместе с семьёй своего деда.

Дебютом поэта стала публикация стихов во всесоюзной газете «Пионерская правда». Автор тогда учился в седьмом классе средней школы.[1]

В 1954 году окончил Московский юридический институт, после чего работал юристом в различных организациях, параллельно писал стихи, некоторые из них печатались в «Комсомольской правде», «Известиях», «Московском комсомольце» и других периодических изданиях. Переводил поэзию народов СССР.

С 1959 года Дербенёв уходит на творческую работу, пишет песни, в 1960-е нередко выступает в роли переводчика западных шлягеров («Прощай, моряк» и «Луна» Доменико Модуньо, «Падает снег» Сальваторе Адамо и др.). Создал более двух тысяч стихотворений, сотни из которых стали основой песен.

Сотрудничал с известными советскими композиторами: Александром Флярковским, Арно Бабаджаняном, Александром Зацепиным, Вячеславом Добрыниным, Юрием Антоновым, Максимом Дунаевским, Юрием Чернавским и многими другими. В последние годы жизни его привлекало и приносило очень удачные результаты сотрудничество с молодыми композиторами — Игорем Матетой, Александром Лукьяновым, Виталием Окороковым.

Автор текстов популярных песен, входивших в репертуар звёзд советской, а впоследствии и российской эстрады Муслима Магомаева («Лучший город Земли»), Валерия Ободзинского («Колдовство», «Мираж»), Льва Лещенко («Прощай», «Родная земля»), Аллы Пугачёвой («Этот мир», «Песенка про меня», «Всё могут короли», «Ты на свете есть», «Робинзон», «Белая дверь», «Бессонница»), Валентиной Толкуновой («Песня о родном крае», «Тает снег», «Ясным солнечным днем»), Маши Распутиной («Гималаи», «Городская сумасшедшая», «Я и ты», «Кружит музыка», «Я родилась в Сибири», «Ты любовь моя не первая», «Живи, страна!», «Ой, мама, ой», «Я была на Венере»), Жанны Рождественской («Гадалка», «Подойду я к зеркалу»), Ксении Георгиади («Ищу тебя»), Яака Йоалы («Любовь нас выбирает»), Тыниса Мяги («Сердце не спит»), Валерия Леонтьева («Там, в сентябре»), Михаила Боярского («Всё пройдёт», «Городские цветы», «Робинзон» (В. Добрынин), «Сяду в скорый поезд»), Николая Караченцова («Кленовый лист»), Сергея Беликова («Снится мне деревня»), Филиппа Киркорова («Атлантида», «Ты, ты, ты», «Небо и земля», «Днём и ночью»), Владимира Преснякова-младшегоЗурбаган», «Ты скажи»), Татьяны Марковой («Твои глаза») и других исполнителей, ВИА «Весёлые ребята» («Если любишь ты», «Ни минуты покоя», «Не волнуйтесь, тётя»), «Самоцветы» («Всё, что в жизни есть у меня», «Я люблю этот мир»), «Цветы» («Больше жизни»), «Поющие сердца» («Кто тебе сказал?»), «Лейся, песня» («Где же ты была?»), «Ариэль» («На острове Буяне»), рок-групп «Земляне» («Прости,Земля», «А жизнь идёт», «Цепочка», «День рождения Земли») и «Рондо» («Надувной корабль»). Сотрудничавший с Дербенёвым композитор Сергей Дьячков утверждал: «Мне даже кажется, что у Дербенёва техника была как у Пушкина. Такая быстрота мышления, что он находил в конце концов нужный вариант. Это была фантастика».[2]

Песни на стихи Дербенёва звучат во многих произведениях советского кинематографа — например, «Есть только миг» из фильма «Земля Санникова», «Песенка о медведях» из кинокомедии «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика». Начиная с этого фильма, Леонид Дербенёв и Александр Зацепин стали многолетними соавторами Леонида ГайдаяБриллиантовая рука», «Иван Васильевич меняет профессию» и др.), сотрудничали с другими режиссёрами. Успешная творческая работа, приносившая хороший и заслуженный заработок, вызывала и проблемы — зарабатывать на жизнь искусством можно было только членам творческих союзов. Дербенёв, не выпускавший поэтических сборников, не мог вступить в Союз писателей, однако вступил в Союз кинематографистов (свою первую песню для кинофильма он написал ещё в 1956-м).

Со вторым из двух главных своих соавторов, Вячеславом Добрыниным, Дербенёв написал в 1970-е годы много замечательных песен для различных ВИА (в конце 1980-х их совместные песни Добрынин начал исполнять и сам). В 1970-е наряду с многочисленными соавторами-композиторами у Дербенёва был и соавтор-поэт — Игорь Шаферан.

В конце 1970-х, в годы всемирной популярности стиля диско, именно Дербенёв был соавтором двух главных советских диско-хитов — «Ищу тебя» Александра Зацепина и «Так не должно быть» Давида Тухманова.

Последний проект Леонида Дербенёва — певица из США Сюзанна Тэппер, с которой был записан альбом на музыку Максима Дунаевского «Пересаженное сердце».

Умер 22 июня 1995 года в Москве от рака желудка. Отпевание состоялось в храме Знамения Божией Матери на Рижской, похоронен на Востряковском кладбище.

Семья

  • Супруга — Вера Ивановна Дербенёва (род. 13.01.1935)[3]
    • Дочь Елена (д. Дербенёва) — переводчик, преподаватель иностранных языков.
      • Внучка Елизавета
        • правнук Мирослав (род. 2010)

Книги

  • Леонид Петрович Дербенёв — 2000 — «А жизнь идёт. Песни родные и близкие» ISBN 5-227-00652-0
  • Вера Ивановна Дербенёва — 2003 — «Леонид Дербенев: „Между прошлым и будущим…“» ISBN 5-235-02606-3

Песни на стихи Леонида Дербенёва

Фильмография

  1. 1956 — Там, где кончается асфальт
  2. 1962 — Здравствуйте, дети!
  3. 1963 — Первый троллейбус
  4. 1964 — Криницы
  5. 1964 — Лушка
  6. 1965 — На завтрашней улице
  7. 1966 — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика
  8. 1966 — Петух
  9. 1966 — Формула радуги
  10. 1967 — Майор Вихрь
  11. 1968 — Ангел в тюбетейке
  12. 1968 — Бриллиантовая рука
  13. 1970 — Чудный характер
  14. 1971 — Двенадцать стульев
  15. 1971 — Если ты мужчина
  16. 1971 — Русское поле
  17. 1971 — Седьмое небо
  18. 1971 — Антрацит
  19. 1972 — Тайник у Красных камней
  20. 1972 — Инженер Прончатов
  21. 1972 — Командир счастливой «Щуки»
  22. 1973 — Земля Санникова
  23. 1973 — Иван Васильевич меняет профессию
  24. 1973 — Ни слова о футболе
  25. 1974 — Дорогой мальчик
  26. 1974 — Стоянка — три часа
  27. 1974 — Три дня в Москве
  28. 1975 — Между небом и землёй
  29. 1975 — Центровой из поднебесья
  30. 1975 — Капитан Немо
  31. 1975 — Не может быть!
  32. 1976 — Отважный Ширак
  33. 1976 — Бросок, или Всё началось в субботу
  34. 1977 — Волшебный голос Джельсомино
  35. 1977 — Фантазии Веснухина
  36. 1978 — 31 июня
  37. 1978 — Женщина, которая поёт
  38. 1978 — Предварительное расследование
  39. 1978 — Повар и певица
  40. 1979 — Ах, водевиль, водевиль…
  41. 1979 — Узнай меня
  42. 1980 — У матросов нет вопросов
  43. 1980 — Если бы я был начальником
  44. 1980 — Ключ
  45. 1981 — Куда он денется!
  46. 1981 — Проданный смех
  47. 1981 — Честный, умный, неженатый
  48. 1981 — Шляпа
  49. 1982 — Чародеи
  50. 1982 — Серебряное ревю
  51. 1983 — Молодые люди
  52. 1984 — Маленькое одолжение
  53. 1984 — Человек-невидимка
  54. 1984 — Мой избранник
  55. 1985 — Сезон чудес
  56. 1985 — Опасно для жизни!
  57. 1985 — Не ходите, девки, замуж
  58. 1985 — Как стать счастливым
  59. 1986 — Выше Радуги
  60. 1987 — Питер Пэн
  61. 1987 — Акселератка
  62. 1988 — 32 декабря
  63. 1989 — Частный детектив, или Операция «Кооперация»
  64. 1989 — Не покидай
  65. 1990 — Подземелье ведьм
  66. 1991 — И чёрт с нами
  67. 1992 — На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди
  68. 1992 — Белые ночи
  69. 1992 — Мушкетёры двадцать лет спустя
  70. 1992 — Ребёнок к ноябрю
  71. 1993 — Тайна королевы Анны, или Мушкетёры тридцать лет спустя
  72. 1997 — Аферы, музыка, любовь

Награды

Леонид Дербенёв — лауреат Международного конкурса песни в Сопоте (1978), конкурсов советской песни (1963, 1964, 1965, 1973).

Память

  • 22 ноября 2002 года на Площади звёзд у концертного зала «Россия» был открыт памятный знак с именем Леонида Дербенёва.
  • В марте 2004 года во Владимире проходил Конкурс исполнителей эстрадной песни памяти Л. П. Дербенёва. 20 мая 2004 года победители и участники конкурса давали концерт в Москве в ЦДРИ.
  • В 2006, 2008, 2009, 2011, 2012 годах в мае в Москве в парке «Сокольники» на летней эстраде силами участников и организаторов Владимирского конкурса проходили концерты памяти Леонида Дербенёва, в которых приняли участие В. И. Дербенёва, Ольга Мюнхаузен, Евгений Фокин, Сергей Переверзев и др.
  • 23 ноября 2011 года в Кремлёвском Дворце состоялся концерт-съёмка к 80-летию со дня рождения поэта.

Напишите отзыв о статье "Дербенёв, Леонид Петрович"

Литература

2003 «Леонид Дербенëв: между прошлым и будущим ...» Вера Дербенëва, Л. Дербенев. Изд. Молодая гвардия, 329 с., тираж 5000 экз., ISBN 5235026063

Примечания

  1. [kkre-49.narod.ru/p/derbenev.htm Леонид Дербенев] (англ.). — Красная книга советской эстрады. Проверено 9 декабря 2009. [www.webcitation.org/65rP0GRbP Архивировано из первоисточника 2 марта 2012].
  2. [via-era.narod.ru/obo_mne/Publikaz/Djazkov/Djazkov.html Сергей Дьячков]
  3. [mykulturestyle.blogspot.com/2011/01/leonid-petrovich-derbenev.html Леонид Петрович Дербенев. Биографическая справка]

Ссылки

  • [kkre-49.narod.ru/p/derbenev.htm Красная книга советской эстрады]
  • [www.malezhik.ru/?go=personnels/this&a=15 Леонид Петрович Дербенёв на malezhik.ru]
  • [www.youtube.com/watch?v=ni886-fv68U Леонид Дербенёв. Слова народные (2010)]: документальный фильм
  • [leonid-derbenev.sitecity.ru Сайт памяти Леонида Дербенёва]

Отрывок, характеризующий Дербенёв, Леонид Петрович

– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]