Дердовский, Иероним

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иероним Дердовский

Памятник И. Дердовскому в Руме
Дата рождения:

9 марта 1852(1852-03-09)

Место рождения:

Веле, Пруссия

Дата смерти:

13 августа 1902(1902-08-13) (50 лет)

Место смерти:

Уинона, США

Гражданство:

Пруссия Пруссия
Германская империя Германская империя
США США

Род деятельности:

прозаик, поэт

Годы творчества:

1880—1902

Язык произведений:

кашубский, польский

Дебют:

O Panu Czorlińścim co do Pucka po sece jachoł (1880)

Иеро́ним Дердо́вский (польск. Hieronim Derdowski, кашубск. Hieronim Derdowsczi, Jarosz Derdowsczi; 3 марта 1852, Веле, Пруссия — 13 августа 1902, Уинона, США) — кашубский поэт, писатель, журналист и издатель польской эмигрантской прессы в США. Автор кашубской патриотической песни Марш кашубский. И. Дердовскому принадлежит высказывание «Нет Кашуб без Полонии и Польши без Кашуб» (Nie ma Kaszub bez Polonii, a bez Kaszub Polski)[~ 1]. Одним из самых известных его произведений является юмористическая поэма «О пане Чорлинском, который в Пуцк за сетями ездил» (O Panu Czorlińścim co do Pucka po sece jachoł)[1][2].





Биография

И. Дердовский родился в 1852 году в кашубском селе Веле, находившемся в то время на территории Прусского королевства (современное село Веле относится к Косцежскому повяту Поморского воеводства Польши). При крещении получил имя Ян Иероним (Jan Hieronim), в соответствии с традициями того времени ему дали второе (кашубское) имя Ярош (Jarosz). Его воспитателем с девяти лет был дядя Я. Дердовский (J. Derdowski), ксёндз в Бжозе Польском (Polskie Brzozie) (современное село Бжозе в гмине Бжозе Бродницкого повята, Куявско-Поморского воеводства) в 1836—1851 и в Казанице (Kazanice) (современное село в гмине Любава Илавского повята Варминско-Мазурского воеводства) в 1851—1886 годах. С 1861 года учился в гимназии села Кужетник (Kurzętnik) (гмина Кужетник Новомястского повята Варминско-Мазурского воеводства), затем перешёл в католическую гимназию в Хойнице. С 1870 года начал работать в Познани в книжном магазине помощником у М. Лейгебера (M. Leigeber). С 1875 года работал домашним учителем у землевладельца Ф. Шрёдера (F. Schroeder) недалеко от Картуз. После этого работал в редакции газеты Gazeta Torunska с 1879 по 1882 годы в Торуне. В эти годы И. Дердовский создаёт свои лучшие произведения. В числе произведений, созданных на родине (на кашубском языке): юмористическо-эпическая поэма O Panu Czorlińścim co do Pucka po sece jachoł, поэтические произведения Kaszube pod Widnem и Jasiek z Knieji, а также поэтическая зарисовка на польском литературном языке Walek na jarmarku[1].

В 1885 году И. Дердовский эмигрировал в США, он поселился в центре американской эмиграции кашубов, в городе Уинона, в 1886—1902 годах он занимался редактированием польского еженедельника Wiarus, переименованного в Katolik в 1893 году. По просьбе С. Рамулта И. Дердовский собирал сведения по численности кашубов, живших в эмиграции в конце XIX века[3]. В Уиноне И. Дердовский составил сборник кашубских пословиц Nórcyk Kaszëbsczi.

И. Дердовский писал на своём родном южнокашубском диалекте, включая в него некоторые севернокашубские черты (прежде всего лексические). Как общественный кашубский деятель придерживался позиции тесной и неразрывной связи Кашубии и Польши. Чтобы быть лучше понимаемым поляками И. Дердовский старался использовать в своих произведениях только польский алфавит, не употребляя для кашубских звуков, неизвестных в польском языке, каких-то особых знаков[1].

Библиография

  • O Panu Czorlińścim co do Pucka po sece jachoł, Торунь, 1880
  • Walek na jarmarku, Торунь, 1883
  • Kaszube pod Widnem, Торунь, 1883
  • Jasiek z Knieji, Торунь, 1884
  • Jasiek z Knieji i Szymek z Wiela w podróży do Ameryki, Уинона, США, 1889 (в журнале Wiarus, 1889)
  • Nórcyk Kaszëbsczi, Уинона, США, 1897

Напишите отзыв о статье "Дердовский, Иероним"

Примечания

Комментарии
  1. Полония — польская диаспора, поляки, живущие за пределами Польши.
Источники
  1. 1 2 3 Popowska-Taborska H. Kaszubszczyzna. Zarys dziejów. — Warszawa: PWN, 1980. — С. 53.
  2. Лось И. Л. Дердовский, Иероним // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. Popowska-Taborska H. Kaszubszczyzna. Zarys dziejów. — Warszawa: PWN, 1980. — С. 20—21.

Литература

  1. Popowska H. Poemat H. Derdowskiego "O Panu Czorlińścim co do Pucka po sece jachoł" jako próba stworzenia kaszubskiego języka literackiego // Język Polski, XXXVIII, 1. — 1958. — С. 21—27.
  2. Popowska-Taborska H. Derdowski Jan Hieronim, Słownik slawistów polskich "Zeszyt próbny pod red. J. Maślanki (maszynopis powielany, wyd. przez Komisję Historii Sławistyki Komitetu Słowianoznawstwa PAN" // Język Polski, XXXVIII, 1. — 1974.

Ссылки

  • [www.winonadailynews.com/news/article_36339801-3935-5c96-a188-4bbe15d45cb1.html Winona Daily News]
  • [www.winonapost.com/stock/functions/VDG_Pub/searchdetail.php?Page_next_page=6&choice=22169&searchtext=&from=&to=&author=5&column=&issue=3&sort=title&arrange=ASC Winona Post]
  • [www.winonapost.com/archive/033102/features.html Polish Museum to honor Derdowski]
  • [kartuzy.info/katalog,wpis,3455,Hieronim-Jarosz-Derdowski.html Kartuzy.info]
  • S. Janke, Derdowski, Gdańsk: Oficyna Czec, 2002, ISBN 83-87408-32-8
  • O życiu i twórczości Hieronima Derdowskiego (1852—1902). Owoc konferencji z 2002 r. Zebrał, opracował i wstępem opatrzył Józef Borzyszkowski, Gdańsk: Instytut Kaszubski; Wejherowo: Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie, 2004, ISBN 83-89692-07-4, ISBN 83-89079-33-X

Отрывок, характеризующий Дердовский, Иероним

– Господин адъютант, – прокричал он, – прикажите, чтобы не толпились. – Адъютант, исполнив приказание, подходил к князю Андрею. С другой стороны подъехал верхом командир батальона.
– Берегись! – послышался испуганный крик солдата, и, как свистящая на быстром полете, приседающая на землю птичка, в двух шагах от князя Андрея, подле лошади батальонного командира, негромко шлепнулась граната. Лошадь первая, не спрашивая того, хорошо или дурно было высказывать страх, фыркнула, взвилась, чуть не сронив майора, и отскакала в сторону. Ужас лошади сообщился людям.
– Ложись! – крикнул голос адъютанта, прилегшего к земле. Князь Андрей стоял в нерешительности. Граната, как волчок, дымясь, вертелась между ним и лежащим адъютантом, на краю пашни и луга, подле куста полыни.
«Неужели это смерть? – думал князь Андрей, совершенно новым, завистливым взглядом глядя на траву, на полынь и на струйку дыма, вьющуюся от вертящегося черного мячика. – Я не могу, я не хочу умереть, я люблю жизнь, люблю эту траву, землю, воздух… – Он думал это и вместе с тем помнил о том, что на него смотрят.
– Стыдно, господин офицер! – сказал он адъютанту. – Какой… – он не договорил. В одно и то же время послышался взрыв, свист осколков как бы разбитой рамы, душный запах пороха – и князь Андрей рванулся в сторону и, подняв кверху руку, упал на грудь.
Несколько офицеров подбежало к нему. С правой стороны живота расходилось по траве большое пятно крови.
Вызванные ополченцы с носилками остановились позади офицеров. Князь Андрей лежал на груди, опустившись лицом до травы, и, тяжело, всхрапывая, дышал.
– Ну что стали, подходи!
Мужики подошли и взяли его за плечи и ноги, но он жалобно застонал, и мужики, переглянувшись, опять отпустили его.
– Берись, клади, всё одно! – крикнул чей то голос. Его другой раз взяли за плечи и положили на носилки.
– Ах боже мой! Боже мой! Что ж это?.. Живот! Это конец! Ах боже мой! – слышались голоса между офицерами. – На волосок мимо уха прожужжала, – говорил адъютант. Мужики, приладивши носилки на плечах, поспешно тронулись по протоптанной ими дорожке к перевязочному пункту.
– В ногу идите… Э!.. мужичье! – крикнул офицер, за плечи останавливая неровно шедших и трясущих носилки мужиков.
– Подлаживай, что ль, Хведор, а Хведор, – говорил передний мужик.
– Вот так, важно, – радостно сказал задний, попав в ногу.
– Ваше сиятельство? А? Князь? – дрожащим голосом сказал подбежавший Тимохин, заглядывая в носилки.
Князь Андрей открыл глаза и посмотрел из за носилок, в которые глубоко ушла его голова, на того, кто говорил, и опять опустил веки.
Ополченцы принесли князя Андрея к лесу, где стояли фуры и где был перевязочный пункт. Перевязочный пункт состоял из трех раскинутых, с завороченными полами, палаток на краю березника. В березнике стояла фуры и лошади. Лошади в хребтугах ели овес, и воробьи слетали к ним и подбирали просыпанные зерна. Воронья, чуя кровь, нетерпеливо каркая, перелетали на березах. Вокруг палаток, больше чем на две десятины места, лежали, сидели, стояли окровавленные люди в различных одеждах. Вокруг раненых, с унылыми и внимательными лицами, стояли толпы солдат носильщиков, которых тщетно отгоняли от этого места распоряжавшиеся порядком офицеры. Не слушая офицеров, солдаты стояли, опираясь на носилки, и пристально, как будто пытаясь понять трудное значение зрелища, смотрели на то, что делалось перед ними. Из палаток слышались то громкие, злые вопли, то жалобные стенания. Изредка выбегали оттуда фельдшера за водой и указывали на тех, который надо было вносить. Раненые, ожидая у палатки своей очереди, хрипели, стонали, плакали, кричали, ругались, просили водки. Некоторые бредили. Князя Андрея, как полкового командира, шагая через неперевязанных раненых, пронесли ближе к одной из палаток и остановились, ожидая приказания. Князь Андрей открыл глаза и долго не мог понять того, что делалось вокруг него. Луг, полынь, пашня, черный крутящийся мячик и его страстный порыв любви к жизни вспомнились ему. В двух шагах от него, громко говоря и обращая на себя общее внимание, стоял, опершись на сук и с обвязанной головой, высокий, красивый, черноволосый унтер офицер. Он был ранен в голову и ногу пулями. Вокруг него, жадно слушая его речь, собралась толпа раненых и носильщиков.
– Мы его оттеда как долбанули, так все побросал, самого короля забрали! – блестя черными разгоряченными глазами и оглядываясь вокруг себя, кричал солдат. – Подойди только в тот самый раз лезервы, его б, братец ты мой, звания не осталось, потому верно тебе говорю…
Князь Андрей, так же как и все окружавшие рассказчика, блестящим взглядом смотрел на него и испытывал утешительное чувство. «Но разве не все равно теперь, – подумал он. – А что будет там и что такое было здесь? Отчего мне так жалко было расставаться с жизнью? Что то было в этой жизни, чего я не понимал и не понимаю».


Один из докторов, в окровавленном фартуке и с окровавленными небольшими руками, в одной из которых он между мизинцем и большим пальцем (чтобы не запачкать ее) держал сигару, вышел из палатки. Доктор этот поднял голову и стал смотреть по сторонам, но выше раненых. Он, очевидно, хотел отдохнуть немного. Поводив несколько времени головой вправо и влево, он вздохнул и опустил глаза.
– Ну, сейчас, – сказал он на слова фельдшера, указывавшего ему на князя Андрея, и велел нести его в палатку.