Дер Нистер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дер Нистер (идишדער נסתּר‏‎ — «скрытый», по каббалистической традиции словом «нистер» называли скрытых мудрецов; 1 ноября 1884, Бердичев, — 4 июня 1950; наст. имя и фамилия Пинхус Менделевич Каганович) — еврейский писатель.

Начинал как символист; затем, столкнувшись с невозможностью печатать свои произведения в Советском Союзе, перешёл к реализму. Репрессирован по обвинению в «буржуазном национализме» во время сталинского разгрома еврейской культуры в СССР в 1949 году, умер в лагере. Посмертно реабилитирован.

Написал книгу стихов в прозе «Гэданкэн ун мотивн» («Думы и мотивы») (1907), сборник стихов «Гэзанг ун гэбэт» («Песня и молитва») (1912), сборники рассказов «һэхэр фун дэр эрд» («Выше земли») (1910), «Гэдахт» («Воображение») (1922—1923), «Фун майнэ гитэр» («Из моих владений») (1929), «Корбонэс» («Жертвы») (1943), исторический роман «Мишпохэ Машбер» («Семья Машбер») (т.1,М.,1939,т.2,Нью-Йорк,1948), книги для детей «Майсэлэх» («Сказочки») (1918), «Майсэлэх ин фэрзн» («Сказочки в стихах») (1918)и другие. Перевёл на идиш «Жерминаль» Золя, «Голос крови» Дж. Лондона, «Муму» Тургенева, «Хаджи-Мурат» Толстого, ряд произведений русских и украинских советских писателей.



Произведения на русском языке

  • Пойлиш. Перевод Бориса Котлермана [berlkedem.blogspot.com/2007/09/blog-post.html]
  • Семья Машбер. Перевод Михаила Шамбадала. М., Текст, 2010

Рецензии

  • Дымшиц В. Семья Машбер: трудности перевода [www.narodknigi.ru/journals/85/semya_mashber_trudnosti_perevoda/]

Напишите отзыв о статье "Дер Нистер"

Ссылки

  • [slovari.yandex.ru/~книги/Лит.%20энциклопедия/Нистор/ Статья в Литературной энциклопедии](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2872 дня))


Отрывок, характеризующий Дер Нистер

Ростов почувствовал себя совершенно счастливым. В это время начальник показался на мосту. Денисов поскакал к нему.
– Ваше пг'евосходительство! позвольте атаковать! я их опг'окину.
– Какие тут атаки, – сказал начальник скучливым голосом, морщась, как от докучливой мухи. – И зачем вы тут стоите? Видите, фланкеры отступают. Ведите назад эскадрон.
Эскадрон перешел мост и вышел из под выстрелов, не потеряв ни одного человека. Вслед за ним перешел и второй эскадрон, бывший в цепи, и последние казаки очистили ту сторону.
Два эскадрона павлоградцев, перейдя мост, один за другим, пошли назад на гору. Полковой командир Карл Богданович Шуберт подъехал к эскадрону Денисова и ехал шагом недалеко от Ростова, не обращая на него никакого внимания, несмотря на то, что после бывшего столкновения за Телянина, они виделись теперь в первый раз. Ростов, чувствуя себя во фронте во власти человека, перед которым он теперь считал себя виноватым, не спускал глаз с атлетической спины, белокурого затылка и красной шеи полкового командира. Ростову то казалось, что Богданыч только притворяется невнимательным, и что вся цель его теперь состоит в том, чтоб испытать храбрость юнкера, и он выпрямлялся и весело оглядывался; то ему казалось, что Богданыч нарочно едет близко, чтобы показать Ростову свою храбрость. То ему думалось, что враг его теперь нарочно пошлет эскадрон в отчаянную атаку, чтобы наказать его, Ростова. То думалось, что после атаки он подойдет к нему и великодушно протянет ему, раненому, руку примирения.
Знакомая павлоградцам, с высокоподнятыми плечами, фигура Жеркова (он недавно выбыл из их полка) подъехала к полковому командиру. Жерков, после своего изгнания из главного штаба, не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше, и умел пристроиться ординарцем к князю Багратиону. Он приехал к своему бывшему начальнику с приказанием от начальника ариергарда.
– Полковник, – сказал он с своею мрачною серьезностью, обращаясь ко врагу Ростова и оглядывая товарищей, – велено остановиться, мост зажечь.