Десант в порт Отомари

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Десант в порт Отомари в 1945 году
Основной конфликт: Вторая мировая война
Дата

25 августа 1945 года

Место

Сахалин

Итог

Победа Красной Армии

Противники
СССР Японская империя
Командующие
В. А. Андреев Тоитиро Минэки
Силы сторон
2200 солдат 3400 солдат
Потери
нет 3400 капитулировавших
 
Советско-японская война
МаньчжурияЮжный СахалинСэйсинЮкиРасинКурилы

Десант в порт Отомари 25 августа 1945 года — тактический морской десант, высаженный кораблями советской Северной Тихоокеанской флотилии в ходе Южно-Сахалинской операции Советско-японской войны.



План операции

Целью десанта было принятие капитуляции японских войск в этом крупнейшем порту в японской южной части Сахалина и предотвращение эвакуации войск и материальных ценностей в Японию. Из Советской Гавани в только что занятый советским десантом порт Маока (ныне Холмск) была переброшена сводная бригада моряков флотилии (1600 человек) и 365-й отдельный батальон морской пехоты (600 человек).

Переход и высадка десанта

23 августа 1945 года отряд высадки десанта (минный заградитель, 8 тральщиков, 2 катера «большой охотник» и 2 — «малый охотник», 6 торпедных катеров) вышел из Маока и направился к Отомари. На переходе морем корабли попали в сильный шторм, командир отряда принял решение укрыться в порту Хонто (Невельск). Город не был занят советскими войсками, но после появления большого отряда советских кораблей на рейде немногочисленные японский гарнизон и полиция немедленно капитулировали. Вечером 24 августа корабли продолжили переход. Из-за минной опасности минный заградитель с ротой моряков остались в Хонто.

Утром 25 августа корабли прибыли в Отомари. Через 2 часа к порту с севера подошли части 113-й стрелковой бригады. Гарнизон противника и личный состав военно-морской базы (3400 человек) без сопротивления сложил оружие и в 10:00 утра капитулировал. К полудню того же дня все японские воинские части на южном Сахалине прекратили сопротивление.

Этим десантом Южно-Сахалинская операция советских войск завершилась. Порт Отомари был использован в качестве исходного пункта десантов на Южные Курильские острова (на Итуруп, Кунашир, острова Малой Курильской гряды).

Источники

  • Андреев В. А. Освобождение Южного Сахалина // «Морской сборник». — 1975. № 9. — С. 28—37.
  • Андреев В. А. Десант на Южный Сахалин // Сахалин. — Южно-Сахалинск, 1980. — С. 178—187.
  • Краснознаменный Тихоокеанский флот. — М., Воениздат, 1973.
  • Великая Отечественная. День за днём. // «Морской сборник». — 1995. — № 8.

Напишите отзыв о статье "Десант в порт Отомари"

Отрывок, характеризующий Десант в порт Отомари

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]