Десмонд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Десмонд
ирл. Deas-Mhumhain
королевство

1118 — 1596


 

Герб королевства Десмонд

Карта королевства Десмонд
Язык(и) ирландский
Религия католичество
Форма правления монархия
Династия Маккарти Мор
Короли Десмонда
 - 1118-1123 Тадг Маккарти Мор
 - 1558-1596 Doмналл IX Маккарти Мор
К:Появились в 1118 годуК:Исчезли в 1596 году

Десмонд (англ. Kingdom of Desmond, ирл. Deas-Mhumhain) — историческое королевство (позднее графство) на юго-западе Ирландии, в провинции Манстере.



Исторический очерк

Королевство, затем графство Десмонд охватывало территорию современных ирландских графств Корк и Кэрри и просуществовало с 1118 до 1596 года. В 1606 году территория Десмонда была разделена на два новых графства. Так же, как Десмонд — в гэльском произношении Деас-Мумхайн — обозначал Южный Манстер, так и Северный Манстер соответствовал королевству Томонд, Восточный Манстер — Омонду, Западный Манстер — Лормонду. Начиная с XIV столетия наименование Десмонд используется для обозначения территорий гэльско-ирландского клана Маккарти Мор, вожди которого носили титул королей Десмонда, равно как и владений графов Десмонд. Между графами Десмонда и кланом Маккарти отношения в течение столетий были напряжёнными.

После нормандского вторжения в Ирландию 1169 года титул графа Десмонда был в 1329 году пожалован Морису Фицджеральду (ум. 1356). Фамилия Фицджеральд была весьма популярна среди ирландцев, их называли «ирландцами, бо́льшими, чем сами ирландцы». Фицджеральды возглавили в Ирландии два восстания против англичан, в 15691573 и в 15791583 годах (восстания Десмондов).

Список королей Десмонда

Напишите отзыв о статье "Десмонд"

Отрывок, характеризующий Десмонд

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]