Дешоффур де Буадюваль, Жан Батист Альфонс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жан-Батист Альфонс Дешоффур де Буадюваль
фр. Jean-Baptiste Alphonse Dechauffour de Boisduval
Дата рождения:

17 июня 1799(1799-06-17)

Место рождения:

Тишвиль

Дата смерти:

30 декабря 1879(1879-12-30) (80 лет)

Место смерти:

Париж

Страна:

Франция

Научная сфера:

энтомолог, ботаник, врач

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Boisd.».
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=912-1 Персональная страница] на сайте IPNI

Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «Boisduval».


Страница на Викивидах

Жан-Батист Альфонс Дешоффур де Буадюваль (фр. Jean-Baptiste Alphonse Dechauffour de Boisduval, 17 июня 1799, Тишвилль30 декабря 1879, Париж), французский энтомолог и ботаник.

Врач и хранитель энтомологического кабинета графа Дежана, принадлежит к числу выдающихся лепидоптерологов. Был Президентом Энтомологического общества Франции.

Из сочинений его наиболее известны:

  • «Iconographie et histoire naturelle des Coléoptères d’Europe» (вместе с Дежаном; 5 томов с 265 табл., Париж, 18291840);
  • «Genera et Index methodicus europaeorum Lepidopterorum» (Париж, 1840);
  • «Collection iconographique et historique des chenilles d’Europe» (Париж, 1844, вместе с Рамбюром и Грасленом);
  • «Icones historiques des Lépidoptères d’Europe nouveaux ou peu connus» (Париж, 18321843);
  • «Lépidoptères de Madagascar» («Nouv. Ann. du Muséum d’hist. natur»., 1833, т. II);
  • «Lépidoptères d’Odessa et du Caucase» («Ann. Soc. entom. Fr.», 1848, т. VI);
  • «Faune entomologique de Madagascar, Bourbon et Maurice» (Париж, 1833)

Напишите отзыв о статье "Дешоффур де Буадюваль, Жан Батист Альфонс"



Ссылки


Отрывок, характеризующий Дешоффур де Буадюваль, Жан Батист Альфонс

– Это миллионерка невеста, – сказала Перонская. – А вот и женихи.
– Это брат Безуховой – Анатоль Курагин, – сказала она, указывая на красавца кавалергарда, который прошел мимо их, с высоты поднятой головы через дам глядя куда то. – Как хорош! неправда ли? Говорят, женят его на этой богатой. .И ваш то соusin, Друбецкой, тоже очень увивается. Говорят, миллионы. – Как же, это сам французский посланник, – отвечала она о Коленкуре на вопрос графини, кто это. – Посмотрите, как царь какой нибудь. А всё таки милы, очень милы французы. Нет милей для общества. А вот и она! Нет, всё лучше всех наша Марья то Антоновна! И как просто одета. Прелесть! – А этот то, толстый, в очках, фармазон всемирный, – сказала Перонская, указывая на Безухова. – С женою то его рядом поставьте: то то шут гороховый!
Пьер шел, переваливаясь своим толстым телом, раздвигая толпу, кивая направо и налево так же небрежно и добродушно, как бы он шел по толпе базара. Он продвигался через толпу, очевидно отыскивая кого то.
Наташа с радостью смотрела на знакомое лицо Пьера, этого шута горохового, как называла его Перонская, и знала, что Пьер их, и в особенности ее, отыскивал в толпе. Пьер обещал ей быть на бале и представить ей кавалеров.
Но, не дойдя до них, Безухой остановился подле невысокого, очень красивого брюнета в белом мундире, который, стоя у окна, разговаривал с каким то высоким мужчиной в звездах и ленте. Наташа тотчас же узнала невысокого молодого человека в белом мундире: это был Болконский, который показался ей очень помолодевшим, повеселевшим и похорошевшим.
– Вот еще знакомый, Болконский, видите, мама? – сказала Наташа, указывая на князя Андрея. – Помните, он у нас ночевал в Отрадном.
– А, вы его знаете? – сказала Перонская. – Терпеть не могу. Il fait a present la pluie et le beau temps. [От него теперь зависит дождливая или хорошая погода. (Франц. пословица, имеющая значение, что он имеет успех.)] И гордость такая, что границ нет! По папеньке пошел. И связался с Сперанским, какие то проекты пишут. Смотрите, как с дамами обращается! Она с ним говорит, а он отвернулся, – сказала она, указывая на него. – Я бы его отделала, если бы он со мной так поступил, как с этими дамами.