Деяния данов
| ||||
Деяния данов | ||||
Gesta Danorum (Фрагмент из Анже), аверс 1-й стр. | ||||
Автор(ы) | Саксон Грамматик | |||
Дата написания | XII век | |||
Язык оригинала | Латынь | |||
Описывает | до XII века | |||
Жанр | хроника | |||
Объём | 16 томов | |||
Содержание | о истории Дании и северной Европы | |||
Первое издание | "Danorum Regum heroumque Historiae", Педерсэн, 15/03/1514 | |||
Рукописи | Фрагменты: из Анже, Лассена, Калл-Расмуссена, Плеснера | |||
Хранение | Королевская библиотека | |||
Оригинал | только фрагменты | |||
[norse.ulver.com/src/other/saxo/ Электронный текст произведения] |
Деяния данов (лат. Gesta Danorum) — хроника датского историка XII столетия Саксона Грамматика. Это основной, наиболее полный источник по истории и мифологии средневековой Дании.
Состоит из 16 томов, написанных на латыни. Gesta Danorum описывает историю Дании и в некоторой степени скандинавскую историю с древнейших времён до конца XII века. Кроме того Gesta Danorum содержит ценные данные по истории других частей Европы.
Содержание
Из истории
Оригинал текста Саксона утерян. Сохранились только четыре фрагмента: Фрагмент Ангера, Фрагмент Лассена, Фрагмент Калл-Расмуссена и Фрагмент Плеснера. Фрагмент Ангера — самый большой и единственный признанный написанным рукой самого Саксона. Остальные фрагменты — списки. Все сохранившиеся фрагменты хранятся в Королевской библиотеке Дании в Копенгагене.
Уже к XVI веку текст хроники был фактически утерян и известен современникам только по краткому изложению под названием «Compendium Saxonis» в «Chronica Jutensis» от 1342 года. Название Gesta Danorum было обозначено именно в этом тексте. Оригинальное название самого Саксона осталось не известным.
В 1510—1512 годах Кристиерн Педерсен, датский переводчик, живший в Париже, начал свои поиски уцелевшего текста «Деяния данов». В конце концов ему удалось найти уцелевший экземпляр в Швеции в коллекции архиепископа лундского Биргера Гюннерсена. При содействии печатника Ядока Бадиуса «Деяния данов» было опубликовано на латинском языке 15 марта 1514 года в Париже, Франция, под названием «Danorum Regum heroumque Historiae» (История королей и героев данов). Это издание самое первое из известных изданий произведения, опубликовавшее текст хроники целиком.
Издания
Латинские издания
- Кристиерн Педерсен, 1514, Danorum Regum heroumque Historiae
- Иоганн Опоринус, 1534, Saxonis Grammatici Danorum Historiae Libri XVI
- Филип Лоницер, 1576, Danica Historia Libris XVI
- Стефан Иоганн Стефаниус, 1645, Saxonis Grammatici Historiæ Danicæ Libri XVI
- Христиан Адольф Клоц, 1771, Saxonis Grammatici Historiae Danicae libri XVI
- Петер Эразм Мюллер, 1839, Saxonis Grammatici Historia Danica
- Альфред Хольдер, 1886, Saxonis Grammatici Gesta Danorum
- Карстен Фрис-Йенсен, 2005, Gesta Danorum ISBN 978-87-12-04025-5, ISBN 87-12-04025-8
Переводы на датский
- Кристиерн Педерсен, 1540, текст утерян
- Йон Турсонс, 1555, текст утерян
- Андерс Сёренсен Ведель, 1575, Den Danske Krønicke
- Sejer Schousbölle, 1752, Saxonis Grammatici Historia Danica
- Николай Грундтвиг, 1818—1822, Danmarks Krønike af Saxo Grammaticus
- Фредерик Винкель Хорн, 1898, Saxo Grammaticus: Danmarks Krønike
- Йорген Ольрик, 1908—1912, Sakses Danesaga
- Петер Зееберг, 2000, Saxos Danmarkshistorie ISBN 87-12-03496-7 (полный) ISBN 87-12-03534-3 (том 1) ISBN 87-12-03535-1 (том 2)
Переводы на английский
- Оливер Элтон, 1894, The First Nine Books of the Danish History of Saxo Grammaticus
- Питер Фишер and Хильда Эллис Дэвидсон, 1979—1980, Saxo Grammaticus: The History of the Danes
- Эрик Кристиансен, 1980—1981, Saxo Grammaticus: Danorum regum heroumque historia, books X—XVI
- Уильям Хансен, 1983, Saxo Grammaticus and the life of Hamlet
Другие переводы
- Герман Янцен, 1900, Saxo Grammaticus. Die ersten neun Bücher der dänischen Geschichte
- Людовика Кох и Мария Адель Чиполла, 1993, Sassone Grammatico: Gesta dei re e degli eroi danesi
- Юкио Танигути, 1993, Sakuso Guramatikusu: Denmakujin no jiseki
Переводы на русский язык
- Гимранов Т.В. «[norse.ulver.com/src/other/saxo/index.html Деяния данов. Книга І]», отрывок второй книги ([www.nordic-land.com/09/10/03/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8C-%D0%BE-%D0%91%D1%8C%D1%8F%D1%80%D0%BA%D0%B8-%D0%B8-%C2%AB%D0%94%D0%B5%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%C2%BB часть песни о Бьярки]) (любительский перевод с английского и датского переводов, перевод поэзии — реконструкция текста, перевод с английского и датского подстрочников, а также с латыни, в ряде случае использованы сохранившиеся древнеисландские отрывки из саг)
- Кузнецова Т.И. «[norse.ulver.com/src/other/saxo/hamlet.html Сага о Гамлете (из книги III)]» (профессиональный перевод)
- Радонежский А.Б. «Деяния данов», полный профессиональный перевод с датского перевода. Ожидает издания. [sites.google.com/site/saxongrammatik/translations Часть перевода]
Напишите отзыв о статье "Деяния данов"
Ссылки
- [norse.ulver.com/src/other/saxo/ Фрагменты латинского и русского текстов]
- [omacl.org/DanishHistory/ Английский перевод первых девяти книг]
- [wayback-01.kb.dk/wayback/20100504154321/www2.kb.dk/elib/lit/dan/saxo/lat/or.dsr/index.htm Латинский текст издания Й. Ольрика и Х. Ридера]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Деяния данов
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.
Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою. Левее деревни, в дыму, казалось что то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону. Он предполагал, во первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага. Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах. Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности: «Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, – говорил он сам себе, – Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним. В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их. В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами», рассуждал он сам с собою…