Де-Вайи, Ноэль-Франсуа
Ноэль-Франсуа Де-Вайи | |
Noël-François De Wailly | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Ноэль-Франсуа́ Де-Вайи́, в российской дореволюционной литературе Вальи́, в советской печати де Вайи́ (фр. Noël-François De Wailly; 31 июля 1724 года, Амьен — 7 апреля 1801 года, Париж) — французский грамматик и лексикограф; сотрудник словаря французской академии, составитель его сокращённого издания. Отец поэта Этьена Де-Вайи.
Содержание
Биография
Первоначально обучался у аббата Валара (fr:Joseph Valart) древним языкам, потом воспитывался в Париже у известного географа Ф. Прето (fr:Philippe de Prétot) и основательно знакомился со многими новейшими языками. Его знания по части лингвистики обратили его внимание на сравнительное устройство разных наречий, и он издал лучшую в своё время грамматику «Principes généraux de langue française» (1754), которая произвела целый переворот в методике обучения французскому языку. Его грамматика французского языка была одобрена университетом и принята во всех коллежах. Де-Вайи был сторонником нового правописания Дюмарсе (fr:César Chesneau Dumarsais), и желал, чтобы французские буквы прямо выражали произношение слов; но не все присоединились к его методу.
Был приглашён сотрудничать в Институт Франции сразу после его создания в 1795 году; стал одним из деятельных сотрудников словаря французской академии (1798) и составил его сокращённое издание (1801), усовершенствованное и продолженное его сыном Этьеном Де-Вайи и внуком Альфредом Де-Вайи, которые известны своими переводами поэтов-классиков и сочинениями по французской лексикографии.
Во время революции он избегал уличных событий и умер в Париже 7 апреля 1801 года.
Издания
- Множество сочинений относительно грамматики французского и латинского языков:
- Principes généraux et particuliers de la langue française (Париж, 1754),
- Abrégé de la grammaire française (Париж, 1754).
- De l'Orthographe ou Moyens simples et raisonnés de diminuer les imperfections de notre orthographe (Париж, 1771).
- Dictionnaire portatif de la langue française, extrait de Richelet (Лион, 1774),
- L'Orthographe des dames (1782);
- «Nouveau Vocabulaire Français» (Париж, 1801) — сокращение словаря академии; книга долго была подручным справочником учащихся.
Напишите отзыв о статье "Де-Вайи, Ноэль-Франсуа"
Литература
- А. Плюшар. Энциклопедический лексикон, том 8. — Типография А. Плюшара; С.-П., 1837 — с. 141 (Вальи, Ноэль Францискъ).
Ссылки
- Вальи, Ноэль Франсуа // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Отрывок, характеризующий Де-Вайи, Ноэль-Франсуа
Княжна Марья покраснела пятнами и замолчала, как будто она чувствовала себя виноватою.– Я ничего не говорил тебе, а тебе уж говорили . И мне это грустно.
Красные пятна еще сильнее выступили на лбу, шее и щеках княжны Марьи. Она хотела сказать что то и не могла выговорить. Брат угадал: маленькая княгиня после обеда плакала, говорила, что предчувствует несчастные роды, боится их, и жаловалась на свою судьбу, на свекра и на мужа. После слёз она заснула. Князю Андрею жалко стало сестру.
– Знай одно, Маша, я ни в чем не могу упрекнуть, не упрекал и никогда не упрекну мою жену , и сам ни в чем себя не могу упрекнуть в отношении к ней; и это всегда так будет, в каких бы я ни был обстоятельствах. Но ежели ты хочешь знать правду… хочешь знать, счастлив ли я? Нет. Счастлива ли она? Нет. Отчего это? Не знаю…
Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
– Пойдем к ней, надо проститься. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду. Петрушка! – крикнул он камердинеру, – поди сюда, убирай. Это в сиденье, это на правую сторону.
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
– Andre, si vous avez. la foi, vous vous seriez adresse a Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre priere aurait ete exaucee. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
– Non, mais figurez vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait defier les annees… [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…] Xa, xa, xa, Marieie!
Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены.