де Ферран, Жиль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Жиль де Ферран
Gil de Ferran
Род деятельности:

Автогонщик,
спортивный менеджер

Место рождения:

 Париж

Супруга:

Анджела

Дети:

Анна
Люк

Жиль де Ферран (порт. Gil de Ferran; родился 11 ноября 1967 года в Париже, Франция) — бразильский автогонщик и спортивный менеджер.

  • 2-кратный чемпион серии CART (2000-01).
  • Вице-чемпион серии CART (1997).
  • 2-кратный призёр личного зачёта IRL IndyCar (второй в 2003-м, третий годом ранее).
  • Вице-чемпион ALMS в классе LMP1 (2009).
  • Бронзовый призёр чемпионата Международной Ф3000 (1994).
  • Победитель Indy 500 (2003).




Общая информация

Жиль родился в старой аристократической испанской семье. Его отец и дядя занимали крупные посты в различных автомобильных компаниях. В 1968 году семейство де Ферранов переехало из Франции в Бразилию.

С 1990 года де Ферран сначала встречался, а позже женился на Анджеле Бакленд — дочери издателя журнала Motoring News и бывшей сотруднице Paul Stewart Racing. В 1995 году у пары родился первенец: дочь Анна; а два года спустя — сын Люк.

Бразилец владеет английским, французским, испанским и португальским языками.

По ходу своей североамериканской карьеры Жиль получил от коллег прозвище «Профессор»: за спокойствие и максимально внимательное отношение ко всему, что было связано с гоночным автомобилем.

Спортивная карьера

Первые годы

Постоянные разговоры в семье об автомобилях и их деталях не могли не заинтересовать маленького Жиля, а уже в пятилетнем возрасте он, под присмотром отца, впервые сел за руль карта. До 14 лет, по настоянию родителей, занятия картингом носили полулюбительский характер и лишь поступив в колледж Жиль смог начать участвовать в более серьёзных соревнованиях.

В 1982-84 годах де Ферран достаточно успешно совмещает учёбу и выступления в различных национальных сериях, выиграв достаточное число гонок, а также стать вице-чемпионом бразильской серии Формула-А в классе 100 сс.

В 1985 году, поступив в университет на факультет инженерной механики, он впервые садится за руль формульной техники, попробовав себя в национальной Формуле-Форд. За несколько лет в этом первенстве он дорос до победы в чемпионате и накануне сезона-1988, изыскав финансирование, он отправляется в Великобританию, где пытается показать себя в европейском автоспорте. Первый год уходит на адаптацию к новым трассам и поиск общего языка с местными механиками. Осенью, добыв денег на одну гонку в местной Формуле-3, Жиль сходу выигрывает квалификацию, а в гонке, после борьбы с Дэвидом Брэбемом, финиширует вторым. Удачный дебют позволил установить контакты с Reynard Motorsport, протекция руководителей которой в будущем несколько раз поможет бразильцу.

В 1989 году, при содействии Рика Горна он устраивается в заводскую команду Reynard в Формуле-Форд: выступая достаточно стабильно и одержав четыре победы он к концу года взбирается на третье место личного зачёта. В межсезонье Горн устраивает Жилю тесты в Paul Stewart Racing, в ходе которых де Ферран доказывает семейству Стюартов свою скорость и стабильность, подписывая с ними контракт на выступления в британской Формуле-Vauxhall Lotus и Евросерии Формулы-Opel Lotus. Бразилец оправдывает доверие команды, выигрывая две гонки, а также став призёром обоих чемпионатов. Также оба раза выиграно внутрикомандное первенство у шотландца Дэвида Култхарда. Стюарты были готовы работать с Жилем и дальше, но запросили за это слишком большие деньги. Выход из сложной ситуации вновь находит Горн, устраивающий де Феррана в полузаводскую команду Reynard в британской Формуле-3.

Жиль доказывает свой статус и здесь, пять раз победив в квалификациях и трижды в гонках. В личном зачёте чемпионата де Ферран занимает третье место, уступив лишь Култхарду и Рубенсу Баррикелло. Через год, вернувшись к Стюартом и лишившись преград в чемпионате в виде Баррикелло и Култхарда, он в доминирующем стиле выигрывает британскую серию, одержав семь побед и набрав 102 очка в личном зачёте против 56 зачётных баллов у ближайшего из конкурентов. В 1993 году Стюарты устраивают бразильцу тесты в команде Williams F1, где он в одной из сессий на мокром асфальте оказывается быстрее даже Алена Проста; а позже переводят его в команду в Международной Формуле-3000.

Два года в «последней ступени к Формуле-1» приносят стабильные финиши на околоподиумных позициях и борьбу за чемпионский титул, но найти себе место в Ф1 так и не удалось. Потерпев неудачу здесь, Горн и Стюарт находят другое продолжение карьере де Феррана, устраивая его на тесты в серию IndyCar. Несколько испытательных сессий в команде Джима Хола и лестные рекомендации таких непоследних людей в тогдашнем автоспортивном мире приводят к подписанию двухлетнего контракта.

Годы в Северной Америке

Первый сезон начался нелучшим образом: де Ферран с трудом наскребал очки, постоянно попадая в аварии и мучаясь с техническими проблемами. К концу года всё постепенно наладилось: Жиль выиграл свою первую квалификацию в серии, а на последнем этапе и первую гонку, взобравшись на 14-ю строчку личного зачёта и став лучшим новичком того года. Сезон-1996 начался более стабильно: регулярно финишируя в Top10 бразилец уверенно держался в группе лидеров чемпионата и даже неудачно проведя последние шесть гонок года (когда лишь раз финишировать выше семнадцатой позиции) не выпал из Top10.

В 1997 году Жиль перебрался в коллектив Деррика Уокера. Смена условий даёт мгновенный результат: Жиль допускает минимум осечек, стабильно финиширует в Top5, к концу года поднявшись на вторую строчку личного зачёта, опередив прошлогоднего чемпиона Джимми Вассера. В 1998 году де Ферран настраивался на борьбу за титул, но команда не смогла должным образом подготовить ему машину. Жиль слишком часто либо попадал в аварии, либо был неконкурентоспособен по скорости. Промучавшись два сезона бразилец решил сменить обстановку, уйдя в Team Penske. Жиль выбрал удачный момент — полулегендарная американская команда, проведшая до того несколько лет вне борьбы за титул, пережила накануне сезона-2000 серьёзные изменения, отказавшись от производства собственных шасси и сменив поставщика моторов и обоих пилотов.

Оказавшись в новых условиях Жиль снова смог блеснуть, постепенно вернув команде Роджера Пенске былую уверенность в своих силах. На этапе в Назарете он принёс Team Penske сотую в её истории в этой серии победу, а позже, стабильно финишируя в Top5 смог возглавить личный зачёт и, в итоге, принести команде первый за долгое время титул в CART. Ещё одним слагаемым успеха стало решение одной из сильнейших команд последних лет — Chip Ganassi Racing — сменить накануне сезона поставщиков и двигателей и шасси, что привело к резкому спаду надёжности. В 2001 году де Ферран подтвердил свой статус, повторно завоевав титул чемпиона серии. Вновь одной из слагаемых успехов стала стабильность бразильца, позволившая к концу года опередить быстрого, но очень аварийного Кенни Брака.

Накануне сезона-2002 карьера де Феррана претерпевает очередной поворот: команда седого Роджера в полном составе уходит из CART в Indy Racing League, до этого проведя несколько ознакомительных стартов в серии Тони Джорджа. Смена чемпионатов проходит максимально безболезненно: Team Penske в новом первенстве сходу становится одними из лидеров. Жиль и его партнёр Элио Кастроневес немного уступают в чемпионате Сэму Хорнишу, причём де Ферран попадает на предпоследнем этапе первенства в самую серьёзную в своей североамериканской карьере аварию, из-за которой даже вынужден пропустить финал сезона. Через год ситуация повторяется: де Ферран вынужден пропустить этап в Японии, где как потом окажется ему нужно было бы набрать всего 19 очков и титул был бы на его счету. Две такие неудачи скрашиваются в мае 2003 года первой победой в 500-мильной гонке в Индианаполисе. В конце года, устав от многолетней кочевой жизни и находясь под впечатлением нескольких серьёзных аварий, в которые попали пилоты во время заездов IRL IndyCar, бразилец объявляет о прекращении гоночной карьеры.

Последующие годы

в 2005 году Жиль реализовал свою былую мечту попасть в Формулу-1, воспользовавшись контактами с автоспортивным отделением компании Honda и Reynard Motorsport он на несколько месяцев стал спортивным директором команды BAR F1.[1]

В 2008 году, вновь воспользовавшихся контактами в Honda де Ферран организует собственную команду в ALMS, получив в своё распоряжение очень быстрый прототип Acura. Вторым пилотом экипажа становится француз Симон Пажно, не нашедший себе места при объединении высших американских формульных первенств. Команда постепенно освоилась в серии и в 2009 году активно боролась за титул в категории LMP1, но часто побеждая Жиль и Симон оказались менее стабильны, чем их конкуренты из Highcroft Racing, что к концу года вылилось в 17-очковое отставание в личном зачёте.

В 2010 году Жиль закрыл проект в ALMS и попытался создать собственную команду в IRL IndyCar, но несколько попыток попасть на стартовое поле разбились об отсутствие спонсоров. Не создав собственную команду бразилец ещё на некоторое время остался в серии, участвуя в переработке спортивного и технических регламентов.

В 2011 году де Ферран попробовал себя в туринговых гонках, выступив на Ford команды Tekno Autosports австралийской серии V8 Supercars на этапе в Голд-Косте. В двух 300-километровых гонках экипаж № 19 занял девятое и тринадцатое места.

Статистика результатов в моторных видах спорта

Сводная таблица

Результаты
Сезон Серия Команда Гонки ПП БК Победы Очки Поз.
1985 Бразильская Формула-Форд 1600 н/д н/д н/д н/д н/д н/д 12-й
1986 Бразильская Формула-Форд 1600 н/д н/д н/д н/д 1 н/д 7-й
1987 Бразильская Формула-Форд 1600 н/д н/д н/д н/д 7 н/д 1-й
1988 Британская Формула-Форд 1600 н/д н/д н/д н/д н/д н/д 10-й
1988 Британская Формула-3 (Национальный класс) Techspeed Racing 1 1 н/д н/д 6 16-й
1989 Британская Формула-Форд 1600 н/д н/д н/д н/д 4 н/д 3-й
1990 Евросерия Формулы-Opel Lotus Paul Stewart Racing 11 0 0 0 87 3-й
1990 Формула-Vauxhall Lotus н/д н/д н/д 2 98 2-й
1991 Британская Формула-3 Edenbridge Racing 15 5 2 3 54 3-й
1991 Гран-при Макао Ф3 1 0 0 0 НФ
1992 Британская Формула-3 Paul Stewart Racing 16 6 6 7 102 1-й
1992 F3 Masters 1 0 0 0 3-й
1992 Гран-при Макао Ф3 1 0 0 0 6-й
1993 Международная Формула-3000 Paul Stewart Racing 9 1 1 1 21 4-й
1994 Международная Формула-3000 Paul Stewart Racing 8 1 0 2 28 3-й
1995 CART IndyCar Hall Racing 17 1 1 1 56 14-й
1996 CART Hall Racing 16 1 0 1 104 6-й
1997 CART Walker Racing 17 2 1 0 162 2-й
1998 CART Walker Racing 19 0 0 0 67 12-й
1999 CART Walker Racing 20 2 1 1 108 8-й
2000 CART Team Penske 20 5 2 2 168 1-й
2001 CART Team Penske 20 5 0 2 199 1-й
2001 IRL IndyCar 2 0 0 0 46 28-й
2002 IRL IndyCar Team Penske 14 4 0 2 443 3-й
2003 IRL IndyCar Team Penske 15 1 0 3 489 2-й
2008 ALMS (класс LMP2) de Ferran Motorsports 8 1 0 0 85 9-й
2009 ALMS (класс LMP1) de Ferran Motorsports 10 3 2 5 162 2-й
2011 International V8 Supercars Tekno Autosports 2 0 0 0 150 60-й

Гонки формульного типа

Международная Формула-3000

Результаты
Сезон Команда 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Очки Место
1993 Stewart
DON
НФ

SIL
1

PAU
НФ

PER
НФ

HOC
9†

NÜR
2

SPA
2

MAG
НФ

NOG
7
21 4-й
1994 Stewart
SIL
3

PAU
1

CAT
НФ

PER
1

HOC
3

SPA
5

EST
НФ

MAG
НФ
28 3-й

Жирным выделен старт с поул-позиции. Курсивом — быстрейший круг в гонке.

CART

Результаты
Сезон Команда 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Очки Место
1995 Hall
MIA
26

SRF
16

PHO
11

LBH
27

NAZ
19

IND
29

MIL
8

DET
16

POR
10

ROA
21

TOR
16

CLE
14

MIS
12

MDO
24

LOU
7

VAN
2

LAG
1
56 14-й
1996 Hall
MIA
2

RIO
10

SRF
11

LBH
5

NAZ
23

MIS
9

MIL
9

DET
3

POR
2

CLE
1

TOR
18

MIS
19

MDO
17

ROA
25

VAN
4

LAG
25
104 6-й
1997 Walker
MIA
22

SRF
5

LBH
21

NAZ
4

RIO
11

GAT
3

MIL
7

DET
3

POR
2

CLE
2

TOR
25

MIS
3

MDO
6

ROA
3

VAN
3

LAG
5

FON
6
162 2-й
1998 Walker
MIA
7

MOT
3

LBH
20

NAZ
4

RIO
26

GAT
6

MIL
22

DET
3

POR
20

CLE
6

TOR
27

MIS
16

MDO
9

ROA
16

VAN
13

LAG
19

HOU
21

SRF
14

FON
17
67 12-й
1999 Walker
MIA
6

MOT
2

LBH
6

NAZ
15

RIO
10

GAT
25

MIL
3

POR
1

CLE
2

ROA
14

TOR
19

MIS
24

DET
22

MDO
6

CHI
13

VAN
26

LAG
6

HOU
17

SRF
27

FON
9
108 8-й
2000 Penske
MIA
6

LBH
7

RIO
17

MOT
9

NAZ
1

MIL
12

DET
9

POR
1

CLE
14

TOR
6

MIS
18

CHI
3

MDO
2

ROA
25

VAN
5

LAG
2

GAT
8

HOU
3

SRF
23

FON
3
168 1-й
2001 Penske
MTY
2

LBH
3

NAZ
23

MOT
13

MIL
7

DET
6

POR
13

CLE
4

TOR
14

MIS
24

CHI
3

MDO
2

ROA
5

VAN
2

LAU
8

ROC
1

HOU
1

LAG
3

SRF
4

FON
6
199 1-й

Жирным выделен старт с поул-позиции. Курсивом — быстрейший круг в гонке.

IRL

Результаты
Сезон Команда 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Очки Место
2001 Penske
PHX
НФ
- -
IND
2
- - - - - - - - - 46 28-й
2002 Penske
HMS
2

PHX
2

FON
4

NZR
3

IND
10

TXS
16

PPI
1

RIR
2

KAN
5

NSH
2

MIS
5

KTY
21

STL
1

CHI
НФ
- 443 3-й
2003 Penske
HMS
2

PHX
НФ
-
IND
1

TXS
8

PPI
3

RIR
3

KAN
3

NSH
1

MIS
7

STL
3

KTY
9

NZR
4

CHI
12

FON
15

TX2
1
489 2-й

Жирным выделен старт с поул-позиции. Курсивом — быстрейший круг в гонке.

Результаты в Indy 500

Год Шасси Мотор СП ФП Команда
1995 Reynard Ilmor-Mercedes 19-й 29-й Hall
2001 Dallara Oldsmobile 5-й 2-й Penske
2002 Dallara Chevrolet 14-й 10-й Penske
2003 G-Force Toyota 10-й 1-й Penske

Сводная статистика в гонках «чампкаров»

Сезоны Команды Старты ПП Победы Подиумы Top10 Победы в Indy 500 Титулы
10 3 160 20 12 38 45 1 2

Гонки спортпрототипов

Американская серия Ле-Ман

Результаты
Сезон Команда Класс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Очки Место
2008 de Ferran LMP2 - - -
UTA
3

LIM
7

MID
НФ

AME
8

MOS
5

DET
3

PET
5

MON
2
85 9-й
2009 de Ferran LMP1
SEB
НФ

STP
НФ

LNB
1

UTA
1

LIM
1

MID
1

AME
2

MOS
2

PET
7

MON
1
162 2-й

Жирным выделен старт с поул-позиции. Курсивом — быстрейший круг в гонке.
В качестве гоночного результата указано место в своём классе.

Рекорды

  • Жилю принадлежит скоростной рекорд прохождения круга в рамках гоночных заездов гонок формульного типа: 28 октября 2000 года он прошёл круг по трассе Auto Club Speedway в Фонтане, штат Калифорния, со средней скоростью в 388,537 км/ч.[2]

Напишите отзыв о статье "Де Ферран, Жиль"

Примечания

  1. [www.f1news.ru/news/f1-9751.html Пресс-служба BAR подтвердила контракт с Жилем де Ферраном], F1News.ru
  2. Уэбстер, Джордж [www.prnmag.com/columns/44-columns/66-who-holds-the-worlds-closed-course-record-aj-foyt.html Who holds the world’s closed course record?]. Prnmag.com. Проверено 22 февраля 2012. [www.webcitation.org/6DviPM9OC Архивировано из первоисточника 25 января 2013].

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Жиль де Ферран
  • [www.driverdb.com/drivers/gil-de-ferran/ Профиль]  (англ.) на сайте Driver Database
  • [www.racing-reference.info/driver/Gil_de_Ferran Профиль]  (англ.) на сайте Racing Reference
  • [www.speedsport-magazine.com/race-driver-database/biography/gil-de-ferran~194.html Профиль]  (нем.) на сайте журнала Speedsport
  • [www.anton-lazarev.ru/dolgiy-marsh-professora-zhilya/ Статья о Жиле] в журнале «Формула» (апрель 2001 года)

Отрывок, характеризующий Де Ферран, Жиль

Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.