Де Форест Браш, Джордж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Де Форест Браш Джордж

Фотография 1918 года
Дата рождения:

28 сентября 1855(1855-09-28)

Место рождения:

Теннесси, США

Дата смерти:

24 апреля 1941(1941-04-24) (85 лет)

Место смерти:

Хановер, Нью-Гэмпшир, США

Гражданство:

США США

Джордж де Форест Браш (англ. George de Forest Brush; 18551941) — американский художник. В сотрудничестве со своим другом, художником Эбботом Тайером, сделал весомый вклад в создание военного камуфляжа.





Биография

Родился 28 сентября 1855 года в городе Shelbyville, штат Теннесси, в семье Alfred Clark Brush и его жены Nancy Douglas, переехавших из Новой Англии в город Данбери, штат Коннектикут.

Первоначально обучался в Национальной академии дизайна в Нью-Йорке, затем продолжил образование в Париже в Школе изящных искусств под руководством Жана-Леона Жерома, где студентом был и Тайер. В 1880 году он вернулся в США.

По возвращении из Парижа, в этом же 1880 году, вместе со своим братом совершил деловую поездку в Вайоминг. Здесь он задержался на несколько месяцев, жил среди различных коренных американцев, в том числе арапахо, кроу и шошонов. Когда он вернулся домой, то написал серию картин на тему из жизни индейцев. В начале 1880-х годов некоторые из них были опубликованы в известных периодических изданиях, включая Harper’s Weekly и The Century Magazine, как свидетельства очевидцев жизни коренного населения Америки. Затем его живопись эволюционировала от героической жизни индейцев до эпохи Возрождения, где на его работах в качестве натурщиков были жена и дети.

Среди многочисленных наград художника были медали на Всемирной выставке в Чикаго (1893), Всемирной выставке в Париже (1900), Панамериканской выставке в Буффало (1901) и Всемирной выставке в Сент-Луисе (1904). Де Форест Браш был избран членом Общества американских художников, Национальной академии дизайна (1908) и Американской академии искусств и литературы (1910).

Умер 24 апреля 1941 года в городе Хановер, штат Нью-Гэмпшир. Был похоронен на кладбище Dublin Town Cemetery города Даблин, Нью-Гэмпшир.[1]

Семья

С 1886 года был женат на художнице и авиаторе Мэри Браш (Mary «Mittie» Taylor Whelpley Brush, 1865—1949)[2]. В семье было девять детей. Их сын Жером Браш (1888—1954) стал скульптором.[3] Почти тридцать лет спустя его старшая дочь, живописец и театральный художник Nancy Douglas Bowditch (1890—1979), опубликовала яркую работу о жизни отца. Его праправнук Линкольн Чейфи (род. 1953) является американским политиком — 74-м губернатором штата Род-Айленд.[4]

Работа в области камуфляжа

Семья художника часто проводила лето в Даблине, штат Нью-Гэмпшир, где была колония художников, и где они в итоге остановились. В числе других жителей колонии и городка был Эббот Тайер, который заинтересовался защитной окраской в природе, что применительно к повседневной жизни людей известно как камуфляж. В 1898 году оба художника работали над способами камуфляжа в военных целях. Тайером был разработан принцип камуфляжа, названный Countershading («противотени», другое название Thayer's Law), который использовался для снижения заметности корабля. Позже он был запатентован на обеих художников, как патент США № 715013«Process of Treating the Outside of Ships, etc., For Making Them Less Visible».

Жена Джорджа была пионером авиации в США и в 1916 году они приобрели самолёт Morane-Borel monoplane (также известный как Morane-Saulnier). Художник экспериментировал с самолётом, чтобы уменьшить его видимость, делая крылья и фюзеляж прозрачными. Его жена Мэри тоже принимала участие в этой работе.

Напишите отзыв о статье "Де Форест Браш, Джордж"

Примечания

  1. [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=68732072 George DeForest Brush]  (англ.)
  2. [www.ancestry.com/genealogy/records/mary-taylor-whelpley_21199751 Mary Taylor Whelpley]  (англ.)
  3. [graphicarts.princeton.edu/2014/0/page/6/ Gerome Brush]  (англ.)
  4. [www.nytimes.com/1986/06/22/style/miss-chafee-is-the-bride-of-a-lawyer.html Miss Chafee Is the Bride Of a Lawyer]  (англ.)

Ссылки

  • [www.artnet.com/artists/george-de-forest-brush/past-auction-results George de Forest Brush]  (англ.)
  • [www.invaluable.com/artist/brush-george-de-forest-8c5sihvk6n George de Forest Brush (1855-1941)]  (англ.)
  • [www.varvar.ru/arhiv/gallery/realizm_19/george-de-forest-brush/index.html Варварская галерея / Де Форест Браш Джордж]
  • [gallerix.ru/album/Met-4/pic/glrx-430599 Джордж де Форест Браш - «В саду»]

Отрывок, характеризующий Де Форест Браш, Джордж

И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.


Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга. Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини.
– С тобой я буду совершенно откровенна, – сказала Анна Михайловна. – Уж мало нас осталось, старых друзей! От этого я так и дорожу твоею дружбой.
Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась. Графиня пожала руку своему другу.
– Вера, – сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. – Как у вас ни на что понятия нет? Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя? Поди к сестрам, или…
Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления.
– Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, – сказала она, и пошла в свою комнату.
Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. Она остановилась и презрительно улыбнулась. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.

В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.